Вступление
Данный очерк в некотором плане продолжает тему данной статьи о машинном переводе. Здесь предлагаю разобрать наиболее распространённые ошибки: как соблюсти стиль оригинального текста или его части, как не сесть в лужу при переводе специфических имён и названий Фонда, а также как вообще искать информацию про незнакомые слова и выражения. То есть тот очерк является высказыванием на тему «Как не надо переводить», а этот — повествует о том, как переводить надо.
Если читатель когда-либо достаточно серьёзно занимался переводами, он может подумать, что здесь изложены очевидные вещи, но очерк предназначен для тех, кто практически ничего не смыслит в переводах, но хочет попробовать. Читатель, имеющий профильное образование, может заметить, что очерк написан без знаний в области теории перевода. Это сделано намеренно, так как, по мнению LTVA, это может привести к чересчур научному стилю, а следовательно — к созданию у читателя ощущения, что он смотрит на скучный учебник, который он добровольно (за редким исключением) никогда не стал бы читать.
Чёрный текст —
LTVA.
Зелёный текст —
Rimor.
Оранжевый текст —
Gene-R.
Содержание |
Рекомендации
Машинный перевод, или электронный словарь
Читатель, ознакомившись с предыдущим очерком, может подумать, что машинный перевод является полным табу. Но это не совсем так.
Один из авторов данного очерка ( LTVA) регулярно использует Google Переводчик для поиска отдельных слов и коротких фраз, если он не знает их значения. Гугл неплохо справляется со стандартными фразами, значение которых начинающему переводчику (или уставшему) трудно понять сходу:
Фраза | Перевод |
---|---|
Make up your mind | Прими решение |
Fire in the hole | «Ложись!», «Граната!» и т.д. |
Cry me a river | Гугл говорит «пускай слезу», что достаточно близко к «поплачь, полегчает» (с издёвкой) |
При этом он почти всегда выдаёт нужное значение слова (чтобы найти его, надо нажать на стрелочку внизу основного окна; откроется список, где все значения отсортированы по частям речи). Для поиска фраз в контексте или просто в качестве дополнительного источника информации рекомендую также использовать сайты Reverso Context и Linguee.
Одну смысловую единицу в английском кодирует не слово, а зачастую целое словосочетание. И неплохо бы научиться видеть эти словосочетания.Примеры попроще:
- down for the count — «повержен, проиграл бой». Дословно — «лежит, пока считают» и явно берёт истоки из бокса.
- right off the bat — «без промедления», «вот прямо сразу». Уже бейсбольный термин.
What did you bring that book that I don't like to be read to out of about Down Under up for?
Отсюда надо вычленить сразу несколько сочетаний:
- what for — чего ради,
- bring up — упоминать,
- Down Under — Австралия,
- to be read — страдательный залог, «чтобы мне читали».
В процессе написания очерка заметил, что данное предложение даже в переводе понятно не всем. Потому предлагаю менее красивый, но более понятный вариант: «Зачем ты упомянул книгу, в которой написано про Австралию? Мне не нравится, когда мне читают оттуда».
Перехватывая своего коллегу, хочу дополнить, что лично я в данном случае чаще пользуюсь Яндекс.Переводчиком, так как он справляется не хуже Гугла, особенно с предложениями, и тоже предлагает варианты перевода, а также предлагает связанные слова. К словарям добавлю The Free Dictionary и Кембриджский словарь, которые очень и очень мне помогают.1
Urban Dictionary
Неплохой сервис, дающий сленговые значения слова/фразы:
Слово/фраза | Обыденное значение | Сленговое значение |
---|---|---|
Substance | Вещество, субстанция | Наркотик |
Pill | Таблетка, грабить, неприятный человек | Наркотик «экстази» |
К поиску значений в Urban Dictionary надо подходить со здоровой толикой скепсиса, так как люди тащат туда что попало, а то и просто выдуманные ими же самими выражения. Если сомневаетесь, можно проверять поиском случаев употребления.
Есть ещё такая бронебойная вещь, как Мультитран. Он зачастую знает даже больше, чем Urban Dictionary, но не приспособлен для быстрого поиска нужного и выдаёт очень много значений, на просмотр которых может уйти много времени. Рекомендуется к использованию, но, как показывает практика, в большинстве случаев с Google ответ ищется быстрее. Решайте сами, какой словарь использовать.
Стиль
В очерке про машинный перевод автор касался этой темы, но не достаточно подробно. Итак, в текстах Фонда существуют три основных стиля текста: научно-академический (ОУС, описание объекта, протоколы экспедиций и экспериментов за исключением прямой речи), литературный «высокий» (описания в рассказах, фрагменты найденных текстов и т.д.) и просторечный (речь сотрудников класса D, задержанных преступников, членов МОГ во время переговоров). Каждый из них требует особого подхода при переводе.
— | Оригинал | Нейтральный перевод | Правильный перевод с сохранением стиля |
---|---|---|---|
Научный стиль | Foundation assets embedded in local maritime law enforcement are to prevent civilian access to SCP-3813. Anyone attempting to access the SCP-3813 site is to be interrogated. All information pertaining to SCP-3813 is to be removed from the historical record. The current working cover story can be reviewed in Department of Disinformation Datafile 3813.10841 (“Second Punic War: Variation 6”). | Агентам Фонда, внедрённым в местную береговую охрану, рекомендуется препятствовать доступу гражданских к SCP-3813. Личностей, пытающихся проникнуть на территорию над SCP-3813, необходимо допрашивать. Все исторические сведения об объекте должны быть удалены из публичного доступа. Текущая версия истории, доступной для общественности, находится в базе данных Департамента дезинформации («Вторая Пуническая война: Версия 6»). | Агенты Фонда, внедрённые в местную береговую охрану, должны препятствовать доступу гражданских лиц к SCP-3813. Личности, пытающиеся проникнуть на территорию над SCP-3813, должны быть допрошены. Все исторические сведения об объекте должны быть удалены из публичного доступа. Текущая версия истории, доступной для общественности, находится в базе данных Департамента дезинформации («Вторая Пуническая война: Версия 6»). |
Литературный | By the correct implementation of the forms of the MEKHANE did they build a mighty Work, that their Knowledge might be stored and filed, even unto the cold end of all things. | Правильно используя формы МЕХАН, они построили крепкое Изделие, в котором могло быть сохранено их Знание до холодного конца всех вещей. | При помощи правильного воплощения и применения форм МЕХАН построили они могущественное Изделие, в котором должно было храниться их Знание до скончания веков. |
Просторечный | Why? Why the fuck did I have to stumble upon that cave when I was a kid? Why did I go and touch that weird glowing thing? | Зачем? Зачем я ещё в детстве обнаружил эту пещеру? Зачем я вошёл и дотронулся до той странной светящейся вещи? | Ну зачем? Как меня угораздило залезть ещё мальчишкой в ту пещеру? Что меня дёрнуло лезть туда и трогать ту светящуюся штуку? |
Есть также ещё одна деталь, про которую не стоит забывать — это стили различных лиц и организаций. Пока Гирс говорит безэмоционально, Длань Змея пишет поэтическим языком, владельцы клуба МКиД разговаривают с пренебрежением и весьма холодно, а коллектив Эйдолонов часто путается в составлении предложений. Важно знать, какой стиль у того, что вы переводите, бывали случаи сведения речи к деревенской бездумщине или к научности, которой быть не должно, но чаще такое происходит в авторских статьях.
Касательно обсценной лексики
На сайте официально разрешено использование мата в самих статьях, и при переводе его можно оставлять. При этом надо иметь некоторое преставление о том, когда, например, «fuck» надо переводить как «чёрт» или «твою мать», а когда — как матерное слово или выражение. Обычно это зависит от стиля, о котором рассказано выше. Как мне кажется, ещё и от чутья переводчика. Но на эту тему копья ломают везде. Одни в переводах кино переводят fuck как «блин», другие — как «ёб твою мать», оба варианта спорны, а правдивость того или иного почти невозможно доказать. Ещё при переводе можно ориентироваться на ситуацию и персонажа — учёный не будет материться при неудачном исходе эксперимента, а работяга, попавший молотком по пальцу, не скажет «Блин!».
Перевод терминов и названий вселенной Фонда
На сайте существует глоссарий, в который внесены устоявшиеся переводы наиболее распространённых терминов и названий. Данный глоссарий, к сожалению, далеко не исчерпывающий.
При обнаружении термина или названия, которого нет в глоссарии, можно попробовать произвести следующие действия:
- Найти на английской вики статьи с этим термином или именем.
- Попробовать найти статью, которую уже перевели на русский язык через модуль интервики (рамка с закруглёнными краями внизу слева, в которой указано, на какие языки переведена статья).
- В случае успеха желательно занести термин или имя в глоссарий. В описании правки можно указать, что именно вы добавили.
Если вам не удалось найти перевод термина, то можете обратиться за помощью в канал #translations
Discord-чата и после нахождения приемлемого варианта занести его в глоссарий.
Перестроение предложений
Это больная тема для начинающих переводчиков, так как при переводе текста неопытный человек инстинктивно сохранит структуру предложения. В некоторых случаях её менять не надо, но зачастую это необходимо, чтобы текст звучал по-русски.
Оригинал | Перевод с сохранением структуры | Правильный перевод с перестроением предложения |
---|---|---|
Foundation agents were sent to investigate the area after local fishermen discovered the remains of the vessel's crew, who had been killed following an SCP-4561 event. | Агенты Фонда были посланы на место происшествия, чтобы обследовать территорию, когда местные рыбаки обнаружили останки экипажа, погибшего в результате события «Кормление». | После того как местные рыбаки обнаружили останки экипажа, погибшего в результате события «Кормление», в данную местность были отправлены агенты Фонда для проведения расследования.2 |
The second that he twisted the handle, Lucas pushed the door open hard, knocking Skitter over on the other side of the door, arranged his fingers into fake guns, pointed them at Iris and Robert's heads, shouted "BANG! BANG!", miming recoil from each hand and making the people he was pointing them at jump a bit, then rounded the door, pointed both at Skitter's head, and ended on a "Bang." | В ту секунду, когда он повернул ручку, Лукас сильно толкнул дверь, сбив Скиттера, стоявшего с другой стороны двери, сложил свои пальцы в «пистолетики», направил их на головы Айрис и Роберта, крикнул «Пиу-пиу!», изображая стрельбу каждой своей рукой и заставляя тех, на кого он целился, слегка подпрыгивать, затем обогнул дверь, направил оба «пистолета» на голову Скиттера и закончил на «Бабах». | Как только он повернул ручку, Лукас резко толкнул дверь, сбив ею Скиттера с ног, сложил пальцы рук «пистолетиками», направил их на головы Айрис и Роберта и с воплем «Пиу-пиу!» изобразил каждой рукой выстрел и отдачу. Айрис и Роберт дёрнулись на месте. Затем он обогнул дверь, указал обоими руками на голову Скиттера и сделал финальный «Бабах». |
Есть очень распространенный косяк — при переводе с русского на английский многие «калькируют» конструкции, из-за чего получаются очень длинные и несвойственные английскому языку фразы. Важно помнить, что у них все выражается просто, а не как у нас, десятисловесными конструкциями.
Менее распространённый кошмар — синонимы
В английском языке часто одно и то же слово может повторяться, однако многих из вас наверняка ещё давным-давно в школе учили, что нужно использовать синонимы. С этим могут возникнуть проблемы, и мой вам совет — не переусердствуйте. Иногда хочется заставить каждое слово использоваться по разу, из-за чего синонимы всё дальше и дальше уходят от изначального смысла. Так делать не надо, но иногда нужно, как в случае выше, со словом «then». Оно обозначает «затем, потом» в этом случае. У нас это будет выглядеть как «затем побежал, затем выстрелил, а затем ушёл». Звучит не очень, правда? А так: «после этого он побежал, затем выстрелил, а потом ушёл». Уже лучше. Для поиска синонимов можно использовать словари, специальные сайты, и свой опыт.
Сюда же можно добавить конструкцию [действие] as [действие]. Она указывает на то, что оба действия происходят одновременно. Часто встречается буквальный перевод типа «he flailed his arms wildly as he ran» — «он бешено махал руками, когда он бежал». Понятно, что на бегу он бешено махал руками. И это не единственный способ выразить одновременность событий.
Примечания
Иногда возникает необходимость пояснить некоторый момент в тексте, например, непереводимую игру слов или неизвестный большинству читателей термин (напр. «гений места», «брештук» или «клотик»). Устоявшимся вариантом, не засоряющим текст, является следующее решение.
Исходный перевод:
Он пропустил верёвку через люверс.
Что пишем:
Он пропустил верёвку через люверс.[[footnote]](здесь) Отверстие в парусе, обмётанное ниткой или усиленное металлическим кольцом, которое служит для продевания в него частей стоячего или бегучего такелажа. -- //прим. переводчика//[[/footnote]]
или
Он пропустил верёвку через люверс.[[footnote]](здесь) Отверстие в парусе, обмётанное ниткой или усиленное металлическим кольцом, которое служит для продевания в него частей стоячего или бегучего такелажа. -- //прим. перев.//[[/footnote]]
Получаем (показан первый вариант, чтобы не захламлять блок сносок):
Он пропустил верёвку через люверс.3
Проблемы
Узконаправленные трудности
У каждого аспекта вселенной свои особенности, которые уже были упомянуты в части про стиль, здесь же мы разберём подробнее особенности каждого стиля и его специфики.
Начнем с того, на чём специализируюсь я, Rimor — МКиД. А конкретнее — Единый Коллектив Эйдолонов A78-xD. На данный момент вряд ли это вам пригодится, так как один из последних рассказов с ними уже в переводе, но автор обещал в скором времени порадовать нас их возвращением. Так вот, если вкратце, A78-xD — существа, разговаривающие не ртом, а мыслями, которые они «проецируют» на карточки. В связи с тем, что человеческий язык они знают плохо, их бредятина обычно выглядит так:
приветствуем Притязателей, субъективно безотлагательно к суть.
статистическое Созерцание? верное, нетронутое
Притязателям быть быстрее срочно
(кровеносные) сосуды Комфортно? доступна помощь
Их речь переводить стоит как… представьте себе, как в фильмах изображают иностранцев. «Вы я вести домой» и т.д. Это очень близко к речи Эйдолонов, добавьте ещё щепотку не всегда удачных синонимов, замены слов на связанные с ним, и замена слов, которые обозначают комплекс других (расписаться — поставить на листе бумаги свою подпись), на этот самый комплекс.
Следующий — «Никто». В английском языке конструкции с «nobody» чуток отличаются от наших, из-за чего появляется куча непереводимых фраз. Пример: Nobody sings — Никто не поёт/Никто поёт. В таких ситуациях лучше будет постараться заменить предложение, чтобы оставить смысл, но и сохранить двусмысленность. Например, «Nobody doesn't sing» — «Никто не поёт», «Nobody sings» — «Никто не не поёт». Хотя бы так. Но, опять же, вы всегда можете обратиться в Дискорд-канал #translations или к другому переводчику.
Переводить или не переводить?
В любом языке существуют свои имена собственные и свои «игры слов», они же «каламбуры». Они очень часто представляют проблему, особенно вторые. И этот параграф — про них.
Игры слов
Игры слов/каламбуры — шутки, основанные на созвучии двух слов, или на схожести корней. Простой пример — «котострофа», а в английском (вот тут автору пришлось зайти на просторы интернета):
— Why is it so wet in England?
— Because many kings and queens have reigned (rained) there.
Или:
— Good heavens! What’s this?
— It’s bean soup.
— I don’t care what it’s been. I want to know what it is now!
Как вы поняли, примеров можно привести много. К несчастью, такое встречается и у нас, особенно в шуточных статьях (некоторые даже основаны на них). Что же делать, особенно начинающему переводчику? Лучше всего будет с вашей стороны обратиться к другим переводчикам, как бы обыденно это не звучало. Но абзац не об этом. Очень важно при переводе игр слов оставлять изначальное значение, которое часто теряется, иначе до ваших читателей может и не дойти изначальный смысл.
У меня подход обычно проще, если удаётся найти что-то близкое и удачное — делаю, нет — можно сделать сноску. Согласен с Рейном — если перевести не получается, то можно сделать сноску, причём допускается это не только на этом сайте, ведь бывают действительно непереводимые игры слов. Яркий пример — один из переводов книги «Опочтарение», где на всё произведение около 70 сносок переводчика, поясняющего суть шутки или игры слов.
Имена собственные
Имена собственные переводятся в зависимости от ситуации. Ограничусь простым списком нужных ситуаций:
НЕ переводятся:
- Названия населённых пунктов, и — иногда — прочие топонимы. Они обычно просто транскрибируются (New York — Нью-Йорк).4
- Имена, фамилии, даже говорящие (но с говорящими тоже бывают исключения). Они тоже транскрибируются. Иначе бы у нас были д-ра Лёгкая, Права́, Стакан (Стекло?), Мост, Яркий и Шестерни. В литературе «говорящие» фамилии — далеко не редкость и часто используются для составления шуток и каламбуров (см. оригинальную фамилию доктора), но в большинстве случаев, если текст не шуточный, имена и фамилии просто транскрибируются.5 Отдельная ситуация с именами некоторых персонажей ЦРБ. Подробнее см. глоссарий.
- Названия музыкальных групп, альбомов, треков, а также — периодически — названия концертов, выставок.6
- Также не переводятся названия сайтов и, например, ники ГПТ.
- Не переводятся названия магазинов, если его нет в России — не меняйте название, если есть — пользуйтесь русским наименованием.
- Названия проектов просто транскрибируются.
- Названия организаций (не СО).
- Клички, позывные, названия МОГ, аббревиатуры (если это каламбур — постарайтесь сохранить изначальный смысл, особенно если эта аббревиатура — SCP), названия различных заведений, больниц, школ и т.д.
- Названия СО.
Трудные, непонятные и многозначные термины
А теперь поговорим о ещё больших трудностях — многозначности. Первыми в голову приходят такие слова как «secure» и «recover». По-быстрому разберём их и разъясним проблемы:
«Secure» может переводиться как:- безопасный;
- надежный;
- обеспечивать;
- гарантировать;
- обеспечить;
- закреплять;
- закрепить;
- зафиксировать;
- прикрепить;
- защищать;
- обезопасить;
- получить;
- заполучить;
- добиться;
- заручиться;
- обеспечивать безопасность;
- подстраховывать;
- гарантированный;
- укреплять;
- прикреплять;
- скрепить;
- восстановиться;
- восстанавливать;
- возвращать;
- восстановить;
- восстанавливаться;
- вернуть;
- возвратить;
- выздоравливать;
- выздороветь;
- поправиться;
- поправляться;
- вылечиться;
- излечиться;
- оправиться;
- прийти в себя;
- приходить в себя;
- взыскать;
- возместить;
- взять;
- оправляться;
- обрести;
- вновь обрести;
- рекуперировать;
«Ложные друзья переводчика»
Это такие слова, которые звучат так же, как и русские, но имеют другое значение (или несколько значений, из которых не все совпадают с русским вариантом). Примеры:Оригинал Правильный перевод или варианты, не совпадающие с значениями русского слова Business Дело, сделка (отсюда мем про «Серьёзный бизнес») Batman Денщик (военн.) Billion Миллиард Butt Окурок (см. контекст) Cabinet Шкаф Caucasian Европеоид
Достаточно большой список, написанный более-менее интересным (не сухим научным) языком, можно прочитать здесь.
Близость к оригиналу
Иногда определённое место в статье хочется… переделать. Не в рамках одного предложения переставить его части, а слегка изменить смысл — во избежание тавтологии, для более «гладкого» текста и т.д. Тут главное — соблюдать меру: желательно как можно меньше отклоняться от оригинала, каким бы криво написанным или тавтологичным он ни был. Потому что вдруг это замысел автора? Слегка переделать, разумеется, можно (только в крайнем случае, см. выше), а вот, например, заменить ранение руки у героя на ранение ноги, потому что вам кажется, что так будет интереснее — нельзя.
Чего бы почитать на тему
Есть очень хорошая книжка — «Несистематический словарь 2». В ней автор интересным языком описывает трудности в переводе слов, фраз, аббревиатур, идиом и т.д. Интересующиеся могут почитать. Также на тему того, как оформление английских текстов отличается от оформления русских, есть вот этот очерк.
Итоги
Работа переводчика не менее сложна, чем работа автора, и при этом не менее творческая — подбор синонимичных выражений, передача художественных изобразительных средств и т.д. Если текст интересен, то и переводить его интересно. При этом, подчёркиваю, никто не заставляет вас прямо сейчас бежать и что-то делать для сайта — переводить или же писать свои статьи. Данная деятельность сугубо добровольная.
При этом, если хочется, не бойтесь пробовать. В конце концов, вас никто не заставляет переводить гору текста в 10 тысяч слов или очень сложные литературные тексты. Зайдите в Дискорд, чтобы советоваться, занесите в Планы на перевод для начала не очень большую статью или рассказ, попробуйте перевести и выложите получившийся результат, лучше на Полигоне, там никто не будет ругать за большое количество ошибок. Рано или поздно7 ваш текст вычитают — напишут в обсуждении, в каких конкретно местах какие ошибки (если они есть). Вы вольны исправлять эти ошибки и обсуждать их, если вам кажется, что определённое место неоправданно сочтено за неверный перевод. После этого статью, скорее всего, перенесут в основное пространство, если в ней ошибок найдут меньше, чем предложений.
И если вам показалось, что это не ваше, то никто не заставляет продолжать переводить. Но вот если понравилось — дерзайте! Слушайте, что вам говорят, просите помощи при необходимости, расширяйте словарный запас, оттачивайте навыки в области перевода — может быть, они пригодятся где-то ещё!
P.S. Большая просьба, будьте разумны в своих переводах. Не переводите страницы, которые не несут в себе ничего, а лишь отсылаются на другие страницы. В таком случае лучше сначала перевести сами материалы, а потом уже хаб-страницу, на которые она ссылается.8