Данный документ является переводом с древнеегипетского языка содержания трех папирусов эпохи Нового Царства Египетского (датируется XXI в. до н.э.), известного широкой общественности как "Поучение гераклеопольского царя своему сыну царю Мерикара". Благодаря усилиям Отдела внешних связей Фонда, существует несколько доступных широкой общественности вариантов перевода на современные языки, противоречащих друг другу по многим ключевым пунктам и популяризованных с целью сокрытия истинной сути документа. На самом же деле в папирусах изложены основы содержания и взаимодействия с аномальными объектами (по-видимому, в Древнем Египте для их обозначения использовалось слово "мерзость").
Далее представлены фрагменты перевода оригинального документа:
Сохраняй людей, стадо бога… Он сотворил для них [НЕРАЗБОРЧИВЫЕ ГЛИФЫ] прирожденных — поддержку, чтобы (…) слабого. Он сотворил для них чары, как оружие для отражения грядущих (бед), сны ночью и днем.
Не убивай – нет тебе в этом пользы, наказывай побоями и заключением. За удар воздается ударом; все, что должно исполнить, – (наш) непременный удел.
Уподобляйся своим отцам и своим предкам, […] смотри, их речи сохранны в (древних) письменах. Разворачивай (папирусные свитки), чтобы ты мог их читать и поступать сообразно знанию; лишь из того, кто обучен, выходит искусный [НЕИЗВЕСТНЫЕ ГЛИФЫ].
Призывай на службу твоих юнцов, и полюбит тебя [НЕИЗВЕСТНЫЕ ГЛИФЫ]. Умножай своих сторонников из числа юношей призывного возраста; смотри, твои города полны новым подкреплением. (…) Не делай различия между сыном (знатного) мужа и простолюдином (…)
Не будь снисходителен к делу, за которое должно схватить […], следует тебе наказывать […] за любую […] Если ты обнаружишь, что он – […] в селении и(…) рода, назначь ему (работу) для себя, тогда не […] многочисленные. Не разоряй человека, исполняющего предписания […] стерегущих для нас заключенных; пройдет месяц […] он свое тело, и он скажет, что он обдумал, и он опомнится.
Смотри, мерзкое дело свершилось в бытность мою, когда [НЕИЗВЕСТНЫЕ ГЛИФЫ] разламывали кладбищенские дворики Тина. Но превратилось это в (заново) созданное мной; я узнал об этом, после того как сделали, и смотри – первейшая надобность, исполненная мной - [НЕИЗВЕСТНЫЕ ГЛИФЫ]. Разрушение – это мерзость (…)
Примечание переводчика: глифы, расшифрованные как "разрушение", находятся на месте разрыва папируса; вполне возможно толкование "нарушение".
Не разрушай чужой [НЕИЗВЕСТНЫЕ ГЛИФЫ], ты можешь выламывать камень в Ра-ау; не строй [НЕИЗВЕСТНЫЕ ГЛИФЫ] из обломков (некогда) сделанного, чтобы сделать это (заново …).
Фрагменты, представленные далее, не были включены в общедоступные варианты перевода.
По всей видимости, определенное количество глиф было тем или иным способом вымарано в изначальном документе. Выяснить, что именно они обозначали, не удалось. - прим. пер.
Строй [ВЫМАРАНО], как указано в древних свитках, […] не должно убояться трудов непомерных и трат. Создавай, как писано, божественную форму [ВЫМАРАНО] шагов в ширину и длину, и вершину на [ВЫМАРАНО] шагов. Четыре угла должна иметь (…) но и трех бывает достаточно. Завершив, помести затупившийся меч на [ВЫМАРАНО] в центре построенного; если назавтра меч станет острее, помести в центр мерзость и запечатай [ВЫМАРАНО]; и пусть (проверяют) ежедневно, не сломаны ли печати, не (…) вход.
Всегда следи, не опустела ли заводь [ВЫМАРАНО] Себека1, не разрушено ли ограждение. (…) первейшая надобность; найди и рази его бронзой стрел своих и (…) мечей своих, и да разят также и воины твои Великого Крокодила бронзой оружия, камнем молотов и [ВЫМАРАНО], пока не ослабеет. (…) также (заново) создай ограждение и [ВЫМАРАНО] где и пребывать должен.
Примечание: В конце текста отдельно вынесены 2 глифы: замкнутый круг и четыре (возможно, пять) вертикальных волнистых линий