Данная статья является переводом.
秦末,高祖为亭长时,人言丰西泽有大蛇。探之,乃遇一异士,蛇首而人身,以为精怪,拔剑欲斩之。其人大惊,言其本是伏羲、女娲之后,夏之遗民,非是妖邪。
高祖观之,着公卿之装,饰有玉带,果博学之士。遂问其众神、列国、诸王、群兽以及人事,喻以故事,一一作答。
В конце правление династии Цинь, будущий император династии Хань, Лю Бан, который был в ту пору всего лишь управителем волости, услышал слухи про большого змея, что обитает в уезде Фэн. Прибыв в уезд, чтобы найти источник слухов, Лю Бан повстречал странное существо с телом человека и головой змеи. Увидев перед собой чудовище, он обнажил свой меч чтобы убить его. В страхе, существо объяснило, что оно не чудовище и не демон, а потом Фу Си и Нюйвы, пережиток Династии Ся.
Upon closer examination, Liu found that the being wore the clothing of scholars and officials, adorned with a white jade belt, indeed a well-learned person. He hence asked the being about gods, kingdoms, kings, beasts and men. With stories, the serpent-man answered accordingly.
众神如何?
天地始如鸡子,盘古破之,遂有大渊。大渊者,归墟也。诸神趋于此,如萤趋火,又相争相食。故归墟又为神墓。有阴阳二龙蛰伏,一名伏羲,一名女娲,以诸神为食。二龙相交,产有九子,九子又生人,故人为万物灵长。
逾万八千岁,二龙相斗,便有伏羲身碎,女娲囚于太岁。人治毁坏,诸神相庆。
诸神中有麒麟者,人面而鹿形,角有黑白纹。闻之,弃其形体,逃于镇星。
有无面之神,见而笑之,曰:“竟惧二龙如斯?”
麒麟对曰:“神者,贪愚之至;人者,龙裔也。如今二龙尽去,诸神必以九子及人为食。二龙归来,必噬尽诸神。惟愿避祸而已。”
无面之神曰:“二龙相斗相食,一如诸神,不足虑。”
麒麟曰:“二龙相斗,必余其一。彼时,诸神尽入腹中。”遂不再答,遁入镇星。
О богах
В начале мир был подобен яйцу. Когда Паньгу разбил его, родилась Великая Бездна. Имя ей было Гуйсу. Она манила к себе богов также, как огонь привлекает мотыльков. Там, в бездне, они сражались и поглощали друг друга, и потому Гуйсу была могилой богов. Два Великих Дракона, воплощения Инь и Ян, прятались в бездне, пожирая богов; имя первому было Фу Си, а другому - Нюйва. Двое Драконов совокупились и породили девять отпрысков, и от Девяти Детей были рождены люди. И потому люди были самыми удивительными созданиями.
Спустя десятки тысячелетий, Драконы вступили в схватку между собой.Фу Си был расколот на части, а Нюйва была заточена в Тай Суй. Власть людей была свергнута и боги ликовали.
Из всех богов не разделил веселья лишь Цилинь, что имел тело оленя и лицо человека, обрамленное большими рогами, покрытыми черными и белыми узорами. Услышав о случившемся, Цилинь отбросил свое тело и бежал на Сатурн.
Безликий бог, увидев это, засмеялся: "Неужели ты так сильно боишься Драконов?"
Цилинь ответил: "Боги - самые алчные и самые глупые из всех созданий, а люди - потомки Драконов. Теперь, когда Драконов нет, боги пожрут Девятерых Детей и людей. И когда Драконы вернутся, они пожрут всех богов, дабы отомстить. Я лишь хочу избежать этой участи."
Безликий Бог произнес: "Двое Драконов будут сражаться и пожирать друг друга точно также, как это делают боги. Не нужно тревожиться этим."
Цилинь ответил: "Но в конце концов из двух Драконов останется один. И тогда все мы окажемся в его чреве." И Цилинь, не промолвив больше ни слова Безликому Богу, скрылся глубоко в недрах Сатурна.
列国如何?
古时,有猿之国与夏战。猿之主驭有兽王,又唤树母,驱百兽、百禽及草木无数;夏之君使兵俑、战车,铜铁所铸,又备利器,可夷城郭。
大战半百,小战不可数。战火所至,涸泽作土,化土为沙。蛮夷见之大骇,以为神怒,一一远遁。
如此干戈不休,逾百年。有夏之君芒,驾蛟至大盐泽,与猿之主会。
夏之君曰:“驭兽,龙之道也;机巧,蛇之道也。龙、蛇为侣伴,而所驭之兽、所操之械出于同源。再战无益,当止戈。”
猿之主曰:“若止戈,当如何?”
夏之君曰:“可各执一方。”
猿之主曰:“地有大小,若穷尽之,则何如?”
夏之君指天答曰:“天河无边,可取诸星。”
猿之主应之。遂使猿之国守西地,兼理辰星、长庚、荧惑;夏执东土,并掌太阴、岁星、镇星。至此,干戈止。
又百余年,十日齐出,是金乌所致。金乌者,日之精魄。猿者,昼伏夜出;夏民,逐水而居,事农桑。故猿之国与夏皆受其扰,困苦不堪。又有太阳之民作乱两地,各以羲和、帝俊为首。曰:“吾等日之子裔也。”
猿之国与其斗,因十日之故,不得胜。太阳之民又窃瑰宝,使兽王、树母及百兽百禽作乱不休。猿之国至此而亡,其民十不存一。
夏之君桀闻之大骇,遣大夫羿以轩辕剑击十日。九日坠地,一乌脱逃。然金乌所坠,尽为火海,夏地尽毁。
故有人叹曰:“嗟乎!昔时猿、夏两国,何其兴隆?庶民见之,以为仙圣,亦以天人自居。分治后土,兼有诸星。如今俱为尘土。”而今人所见诸星,闪烁非常者,是猿、夏之孑遗。
О Царствах
В древние времена шла война между Династией Ся и царством обезьян. Владыка обезьян призвал на свою сторону зверя-царя и дерево-мать, а также подчинил своей воле животных и растения тысячи видов; царь Ся командовал солдатами и колесницами из стали и бронзы и владел могучим оружием, что могло стирать с лица города.
Прошло больше пятидесяти великих войн, в каждой из которых не было счету малым битвам. Там, куда дотягивалось пламя войны, испарялись воды и обращались в песок скалы. Дикари, что видели всё это, бежали в ужасе, ибо считали что на них обрушился гнев богов.
Война продолжалась больше сотни лет, пока Царь Ман из Династии Ся не оседлал змея и не отправился к великому соленому озеру на встречу с Владыкой Обезьян.
Царь Ся сказал: "Укрощение зверей - это путь Дракона, а создание машин - путь Змея. Дракон и Змей - супруги, а значит звери и машины исходят из одного корня. Нет смысла продолжать сражение и потому война должна завершиться."
Владыка Обезьян спросил: "Если войне будет положен конец, что будем делать мы дальше?
Царь Ся отвечал: "Каждый может править своей частью земель."
Владыка Обезьян спросил: "Земля имеет пределы, что будет, когда мы захватим ее без остатка?"
Царь Ся указал на небо и произнёс: "Млечный Путь бесконечен и мы можем править звёздами"
И Владыка Обезьян согласился. Было решено, что Царству Обезьян во владение достанется Запад, а также Меркурий, Венера и Марс. Ся будут править Востоком, вместе с Луной, Сатурном и Юпитером. И война завершилась.
Прошло еще несколько столетий когда Золотые Вороны, духи солнца, заставили десять солнц засиять в небе. Обезьяны отдыхали днём и работали по ночам; народ Ся жил близ водоемов и занимался земледелием. Поэтому Царство Обезьян и Династия Ся были глубоко встревожены. Кроме того, Люди Солнца, ведомые Сихе и Дицзуном, подняли восстание в обоих царствах. Они объявили: "Мы - Дети Солнца."
Царство Обезьян пыталось подавить восставших, но безуспешно, ибо помемешали десять светил. Люди Солнца выкрали из Царства великое сокровище и подчинив себе зверя-царя и дерево мать, вместе с тысячями животных и растений, заставили их сеять разрушение. И Царство пало, и немногие из обезьян уцелели.
Услышав о случившемся, царь Цзе из Ся пришел в ужас. Он отправил Мудреца И убить десять светил Мечом Сюаньюань. Девять обрушились на землю, а один ворон смог сбежать. Но девять упавших воронов превратили земли в море огня, и Царство Ся тоже было обречено.
И ходила молва: "Увы! Разве не процветали Царство Обезьян и Царство Ся? Простой люд почитал их как святых и богов, и сами они считали себя людьми небес. Ведь владели они не только этой землей, но и звездами в небе. Теперь они лишь пепел."
И среди звезд люди стали замечать странные мерцающие огни. Эти огни - все, что осталось от двух Царств.
诸王如何?
昔有阿伽之王祈于大渊,唤三阎罗,曰:“愿不死。”阎罗曰:“可以一博。”与郁垒为叶子戏,与阎摩投壶,与地藏奕,并赌以宗族、臣民及鸟兽。
王不得胜,阎罗遂索魂于显贵、庶民、牲畜。便有灾祸,疫病大行,征战无休,黎民十不存一。余者揭竿而起,公卿尽戮,困王于庭。
王大惧,又祈于大渊。有无面之神应之,曰:“死之,三日而返。再饮诸血,可得生。”缢于中庭,举国庆之。曝尸于野,群鸦饲之。
及三日,阖城尽死,俱为干尸。神遣从者至,以玉盏盛诸民之血献王。欲饮,然尸身残破,不得抓握,失手翻之。诸血流而为河。神叹曰:“不得生,亦不得死。”
王大骇,欲再求诸血,不可得。三阎罗笑之,化鸦而走。
О Царях
Однажды Царь Ацзии обратился к Великой Бездне, призвав Трех Владык Смерти и сказал: "Я желаю не умирать." Владыки Смерти ответили: "Ты можешь сыграть с нами в игру." И царь играл в карты с Йу Лей, состязался в метании с Ямой и провел партию в шахматы с Кшитигарбхой, а на кону стояли члены царской семьи, жители и весь скот, что был в его царстве.
Царь проиграл. Владыки Смерти забрали души царской семьи, простого люда и скота. Разразились бедствия, растеклись болезни, вспыхнули войны. Меньше десятой части людей смогло уцелеть. Выжившие взбунтовались, перебив придворных и чиновников, и заперли царя в его собственных покоях.
Ужаснувшись, царь снова воззвал к Великой Бездне. Ему ответил безликий бог и сказал: "Сперва ты должен умереть, и затем вернешься через три дня. Испив крови, ты будешь жить." Царь повесился в своих покоях, и радовалось все царство. Они выбросили его тело в дикие земли, где оно было заклевано воронами.
Через три дня весь город вымер. Остались только трупы, лишенные крови. Бог прислал посла. В нефритовой чаше посол нёс кровь жителей города и преподнёс её царю. Желая испить крови, царь принял чашу. Но тело его было разорвано и искалечено воронами, и потому царь не смог её удержать. Чаша упала на землю и кровь пролилась рекой. Бог вздохнул и сказал: "Ты не можешь жить и не можешь умереть."
В панике, царь попросил крови еще раз. Но его шанс был упущен. Трое Владык Смерти рассмеялись, превратились в воронов и улетели прочь.
群兽如何?
有殃君居于西土,是猿国旧地,狄瓦之治。狄瓦者,事巫蛊,崇恶神。虽衣冠博带,以人为食,或呼喝玩弄,如群兽。民皆苦。
殃君不堪驱使,夜遁。遇不末,是僧侣,侍于伏羲。
不末曰:“伏羲者,蛇父也,是金之神,大智慧者。当以铜为肌,以铁置骨,以机巧换脏器,以水银化血,可解汝之苦。”
殃君不愿,曰:“身体肤发,舍之,可为人乎?是愚行。”
不末叹曰:“可求诸神,不可求于龙母。”
遂与不末别。俄而,狄瓦追至,擒殃君,囚于兽栏,择日食之。遂求于诸神,无应者。
泣于夜,闻兽之音。是龙也,曰:“吾名女娲,是汝等之母。”殃君拜之,以为神。又以栏中猪羊为祭,以饲龙下兽者六。龙曰:“善,当助之。”
殃遂为术者,牧有龙、蛇及诸兽。狄瓦不敌,退走,弃其城。殃君曰:“吾当为术者王。”语毕,六兽来贺。以城中民饲六兽。
不末闻之,率僧侣伐殃。再见之,四目巨口,如龙似蛇,不类人。不末叹曰:“与兽相斗,反为野兽,呜呼哀哉!”
败殃君于压罗。又驱入太岁,自此如入兽笼,不见天日。
О Зверях
Человек по имени Ян жил на Западе, в краю где раньше ступали Обезьяны, а теперь правили Дэвы. Дэвы занимались колдовством и почитали ужасных богов. Они могли носить пышные одежды, но внутри были зверями, люди служили им пищей, рабами и игрушками. Народ страдал под их властью.
Однажды Ян, не в силах больше это терпеть, убежал в ночь. Он встретил монаха по имени Бумо, который служил Фу Си.
Бумо сказал: "Фу Си - Отец-Змей, бог металла, наделенный великой мудростью. Твоя боль утихнет, если ты заменишь свою плоть медью, кости - железом, органы - шестернями, а кровь - ртутью."
Поколебавшись, Ян отказался: "Если я отвергну свое тело, как смогу я остаться человеком? Так глупо."
Бумо вздохнул и ответил: "Ты можешь воззвать к помощи богов, но не взывай к Матери-Дракону."
И Ян простился с Бумо. Вскоре пришли Дэвы и схватили его. Заперев Яна в хлеву, они решили съесть его позже. И тогда Ян стал взывать к богам, но не дождался ответа.
Рыдая в ночи, Ян услышал зов Зверя. Это был Дракон, что обратился к нему: "Я - Нюйва, всеобщая мать." Ян принял ее за бога, и преклонил перед ней колени. Он принес в жертву коз и свиней, что были в хлеву, чтобы накормить Шестерых Зверей под троном Дракона. И Дракон произнёс: "Хорошо. Ты получишь мою помощь."
И Ян стал Колдуном, и стал пастырем над драконами, змеями и зверями. Дэвы не могли тягаться с его силой. Они бежали, покинув город и оставив его позади. Тогда Ян сказал: "Отныне я - Царь-Колдун." Шестеро Зверей спустились на землю и поздравили его, а затем пожрали жителей города.
Об этом узнал Бумо, который повел своих монахов на битву с Яном. Когда Бумо вновь встретился с Яном, он увидел, что тот больше похож не на человека, но на змея, с четырьмя глазами и огромной пастью. Воскликнул Бумо: "Сражаясь со зверями, он сам стал зверем, какой позор!"
Он одолел Яна на острове Яло и заточил его в Тай Суй. Подобно зверю в клетке, Ян никогда больше не видел солнца.
人如何?
始皇时,四海一统,蛮夷皆服王化,又有四方异士来朝。秦皇告天下曰:“愿得长生。”
有盘甲从海外来,是古之民,寿数无穷,通鸟兽语。言及龙蛇治世之时,建木高塔沟通天地,乐土园林畜有诸兽,昆仑殿宇为人所居。造阿房宫,建高台以摘星,锁诸兽为基石,又录众生之语为典籍,献于秦皇。
秦皇曰:“可得长生否?”
盘甲曰:“立不朽功业,自当为万民所念,长存于心。”
秦皇怒,焚其书册。盘甲叹之,遁入火光,不复见。
有鱼凫从蜀中来,是蚕丛之裔,夏之遗民。言及黄帝、尧、舜及禹王,行伏羲之道,天下大治。铸机巧兵俑万余,又造飞舟,穿行天河,达于太阴。
秦皇曰:“可得长生否?”
鱼凫曰:“以机巧为躯壳,可以不朽。”
秦皇不悦,视为外道,弃而不用。
有徐福自西土来,是内殿之使,龙母之仆。言及术者殃君,拜于女娲及其坐下六兽,退诸魔,驭群兽,有伟力。
秦皇曰:“可得长生否?”
徐福曰:“可。”
秦皇大悦。徐福遂索五百童男童女为牺牲,秦皇允之。祭于大龙,俄而,龙下之兽至。果许秦皇以长生及伟力,曰:“日祭一人,以谢龙母。”秦皇曰:“当祭百人。”大兽曰:“善。”遂征天下之民。徐福见之,逃于东海。
鱼凫闻之大骇,曰:“盘甲者,至人也;夏民者,龙裔而已;徐福者,实野兽之属。不求于盘甲,而求于徐福,大谬也。如此,一人得生而祸及天下,不可取。”
遂率昔日所造兵俑,困秦皇于阿房宫。又沉入地下,虽寿无穷,不得脱出。
其人语毕,高祖曰:“人皆言此中有妖,不可空手而还。”其人曰:“可斩此蛇。”掷玉带于地,化为白蛇,高祖斩之。其人不复见。携蛇而归,众人皆惊,言是帝王之兆。
О людях
During Shi Huang Ti’s reign, all lands were united, all savages were under the emperor’s rule, and people with rare talents came from all over the world to seek audience with the emperor. The emperor of Qin hence announced to the world that: “I seek eternal life.”
Panjia came from overseas. He was of the ageless ancient people, and spoke the words of birds and animals. He talked about the reign of the Dragon and the Serpent, where the Great Tower of Jianmu led to the sky, the Paradise Garden housed all beasts, and the Kunlun Palace resided by men. With beasts locked up in the base, he built Epang Palace, where towers could reach the stars. He then wrote languages of all life into a tome and presented it to the emperor.
Во время правления Шихуанди все земли были объединены под его началом, дикари были подвластны воле императора и люди с редкими талантами со всего мира искали встречи с правителем. И тогда император династии Цинь объявил миру: "Я ищу ключ к вечной жизни."
Паньцзя пришел из-за моря.
The emperor asked: “Can I achieve eternal life through this?”
Panjia answered: “If you can accomplish such great things, you will surely be remembered by all of your people, and live forever in their hearts.”
The emperor was enraged, and burnt the tome. Panjia sighed, and disappeared into the flames, never seen again.
Yufu came from the Shu state. He was the descendant of Cancong, a remnant of the Xia Dynasty. He talked about the Yellow Emperor, the kings Yao, Shun, and Yu, and how they managed to govern the land to prosperity through the Way of Fuxi. He first forged tens of thousands of mechanical soldiers, and then a flying ship, which sailed in the Milky Way and settled on the moon.
The emperor asked: “Can I achieve eternal life through this?”
Yufu answered: “If you replace your mortal body with machines, you may live forever.”
The emperor was not pleased. Regarding the method as heretical, he abandoned Yufu’s plans.
Xu Fu came from the West. He was a messenger of Adytum, servant of Mother Dragon. He spoke of the Sorcerer Yang, who worshipped Nüwa and the Six Beasts under her throne, and was able to defeat demons, harness beasts, and wield great power.
The emperor asked: “Can I achieve eternal life through this?”
Xu Fu answered: “Yes.”
The emperor was greatly pleased. He permitted Xu Fu’s request, who asked for five hundred children as sacrifice. Xu Fu then sacrificed to the Great Dragon. Soon after, a Beast under the Dragon’s throne came. It indeed granted the emperor eternal life and great power, saying: “You must sacrifice a person daily to show gratitude towards Mother Dragon.” The emperor answered: “I shall sacrifice a hundred daily.” The Great Beast replied: “Such is good.” The emperor then collected people from all over the land. Xu Fu saw this, and fled to the eastern seas.
Terrified of the emperor’s actions, Yufu said: “Panjia is the perfection of man; the Xia people are but descendants of the Dragons; Xu Fu, howerever, is indeed of the beasts’ kind. Seeking help not from Panjia, but from Xu Fu, a grave mistake. An eternal life but at the cost of the lives of all who walk the land, such is intolerable.”
Yufu thus led the mechanical soldiers he built and trapped the emperor in Epang Palace. He then sank the palace into the ground, and left the emperor with no escape despite his eternal life.
As the stories were finished, Liu said: “People all say that a monster dwells here. Thus, I cannot return empty handed.” The being said: “You can slay this serpent.” He tossed his jade belt onto the ground, which then turned into a white serpent. Liu slew it, and saw that the serpent-man was nowhere to be found. Seeing the serpent Liu brought back, the people were all amazed, and said that it was a sign of future royalty.