Глоссарий?

Термины, определенные в других местах (классы объектов, персонажи, конкретные локации, связанные организации), исключены из этого списка во избежание повторений.

Внутривселенские термины

Термины, которые могут использоваться в статьях об SCP, рассказах и форматах СО.

Формат статьи

Перечислены в порядке их типичного появления в статье об SCP.

  • Item # — Объект №.
  • Object ClassКласс объекта.
  • Special Containment Procedures (SCP) — Особые условия содержания (ОУС).
  • Description — Описание.
  • Addendum — приложение. Addenda — множественное число, т.е. «приложения».

Терминология Фонда

  • The Administrator — Администратор
  • agent — англоязычные сотрудники пишут должность агента с большой буквы даже в середине предложения. Мы так не делаем. То же самое относится к докторам, профессорам, администраторам и генералам. Т.е. ко всем должностям и званиям. Единственное исключение — Смотрители.
  • Anomalous Item/Anomalous Object (AO) — Аномальный предмет/Аномальный объект.
  • anomaly/anomalous — аномалия/аномальный.
  • Area — Участок. Если пишется с большой буквы, то подразумевается место хранения/содержания SCP-объекта (и при этом употребляется вместе с предлогом «в», например, «объект должен храниться в Участке 123»). Более подробное описание структуры Фонда приведено в статье Учреждения и организации.
  • containment breach — нарушение условий содержания.
  • containment chamber — камера содержания.
  • containment team — команда содержания.
  • [DATA EXPUNGED] — [ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ].
  • Class D или D-Class — сотрудник класса D.
  • department — отдел
  • director — директор
  • Disruption Class — класс нарушения
  • Explained (EX) — обоснованный.
  • Extranormal Events (EE) — Паранормальные происшествия (ПП). Log Of Extranormal Events — Журнал паранормальных происшествий.
  • Facility — комплекс, учреждение.
  • The Foundation — Фонд или Организация. Применительно к Организации SCP всегда пишется с большой буквы.
  • Free Port (FP) — Фрипорт. FP так и остается.
  • front — прикрытие. front company — подставная компания/фирма, компания-прикрытие, фирма-прикрытие.
  • Groups of Interest (GoI) — Связанная(ые) Организация(ии) (СО)
  • HMCL Supervisor — куратор HMCL. HMCL не переводится, так как нет точной расшифровки.
  • K-Class Scenario/K-Class Event — событие‌ ‌класса‌ ‌К.‌
  • Locations of Interest (LoI) — МПИ (место, представляющее интерес).
  • Mobile Task Force (MTF) — (мобильная) оперативная группа/опергруппа (МОГ).
  • Nexus (Nx) — Нексус
  • O5 Council/Overseer Council (O5) — Совет О5, Совет Смотрителей. (имеются ввиду члены совета)
  • Overwatch Command/O5 Command — Совет О5, Совет Смотрителей. (имеется ввиду отдел)
  • Person of Interest (PoI) — ЛПИ (личность, представляющая интерес).
  • [REDACTED] — [УДАЛЕНО].
  • researcher — научный сотрудник, исследователь, учёный.
  • response team — группа реагирования.
  • Risk Class — класс риска
  • SCiPNET — так и остается, не расшифровывается.
  • SCP — так и оставлять. Аббревиатура дала название организации, если её переводить — потеряется связь с оригиналом.
  • SCP object/SCP entity — SCP объект/SCP сущность
  • Security Clearance Level — Уровни допуска персонала
  • Site — Зона. Часто пишется с большой буквы, применяется к филиалу и окружающей его охраняемой территории.
  • Site Director's Executive Committee of the Whole/Site Director's Executive Council of the Whole (SDECotW) — Общий Исполнительный Комитет Директоров Зон (ОИКоДиЗ)
  • Species of Interest (SoI) — Вид, представляющий интерес. (ВПИ)
  • [niveaux-de-menace-des-objets-scp Threat Level] — уровень угрозы
  • Unclassified Anomalous Entity (UAE) — Неизвестные Угрожающие Сущности (НУС)
  • Undesignated Anomaly/Unregistered Anomaly (UA/URA) —
  • Unexplained Location (UE) — Необъясненная локация

Аномальные науки

  • acroamatic abatement — акроаматическое загрязнение
  • Akiva Field/Akiva Radiation — поле Акивы/излучение Акивы.
  • anahuman/parahuman/superhuman — аномальные люди
  • antimemetic — антимеметика. Antimeme — антимем.
  • Aspect Radiation (ARad) — аспектное излучение.
  • backlash — отдача.
  • bureaucratohazards — бюрократическая опасность/угроза
  • carnomancy/fleshcrafting — карномантия/манипуляции плотью
  • Cognitive Resistance Score/Cognitive Resistance Value/(CRV) — Индекс‌ ‌Когнитивного‌ ‌Сопротивления (ИКС).‌ Mind-Affecting Resistance Score (MARS) — Сопротивление Воздействию на Разум (СВР). Psychic Resistance Score/Psychic Resistance Scale — шкала психического сопротивления.
  • cognitohazard — (прилагательное) ‌ментальное‌ ‌воздействие, (существительное) когнитивная угроза.‌
  • ectoentropic — эктоэнтропический
  • Elan-Vital Energy (EVE) — Энергия Витальной Активности (ЭВА)
  • essophysics — эзофизика
  • extradimensional/extra-reality — экстрамерный.
  • hemovore — гемоворизм (вампиризм).
  • Hume — Юм, Юмы (единицы измерения).
  • infoallergenic — инфоалергенный.
  • infohazard — информационная угроза.
  • kinetohazard/kinetoglyphs — кинезиоугрозы/кинезиоглифы.
  • Large-Scale Aggressor (LSA) — Агрессор Большого Размера (АБР). Что-то вроде Кайдзю.
  • memetic - меметика. Meme — мем
  • metamorphic/polymorphic — метаморфный/полиморфный. (оборотни)
  • mimetic — миметический/подражающий
  • narrativistics — нарративистика
  • narrativohazard — нарративная угроза
  • narreme — наррема
  • noogenesis — ноогенез
  • Noosphere — Ноосфера.
  • ontokinesis/ontokinetic — отногенез/онтокинетика.
  • paranormal/paranatural/preternatural — паранормальный
  • pataphysics/'pataphysics — патафизика
  • psionics — псионный
  • Pattern Screamer — Крикун в структуре
  • pretermemetic — претермеметический
  • reality bending/reality warping — искажение реальности/изменение реальности
  • semiontological anomaly/semiohazard — семионтологическая аномалия/семиоугроза
  • semiosphere — семиосфера
  • surrealistics — сюрреалистика
  • Tartarean Resonance Energy (TRE) — Адская Резонансная Энергия (АРЭ)
  • Tartarean-Class Demonic Entity/Tartarean Entity — Адская сущность/Демоническая сущность Адского класса
  • thaumatology — тауматология
  • Way — Пути. Межпространственные коридоры, как правило, ведут в Библиотеку.

Аномальные технологии

  • agnostics — агнозиак
  • Akiva Counter/Akiva Detector — Счетчик Акивы/Детектор
  • Amnesiac, amnestic — оба слова переводятся как «амнезиак».
  • apportation — аппортация
  • Artificially Intelligent Conscript (AIC) — РИИ/ Рекрут с Искусственым Интеллектом
  • beryllium bronze — беррилиевая бронза
  • Bright/Zartion Hominid Replicator (BZHR)— Гоминидный Репликатор Брайта-Зартиона (ГРБЗ)
  • countermeme/memetic inoculation — контрмем/меметическая прививка
  • Dark Web — Даркнет
  • Deepwell server — Deepwell сервер
  • demonarcotics — демонаркотики
  • demonicsдемоника
  • eigenweapon — имманентное оружие.
  • Everhart Resonator — резонатор Эверхарта
  • Geas — гейс
  • gnostics — гностик
  • Kant Counter - счетчик Канта
  • Memetic Kill Agent — деструктивный мемагент
  • mnestic — мнестик
  • oriykalkos/orichalcum — орийкалкос/орихалк
  • PANOPTICON — Паноктикум
  • paratechnology (paratech) — паратехнологии (паратех)
  • Pickman-Sinclair Narrative Fluctuation Detector — детектор нарративных колебаний Пикмена-Синклера
  • Scranton Reality Anchor (SRA) — Якорь ‌Реальности‌ ‌Скрэнтона‌. (ЯРС)
  • Telekill (SCP-148) — сплав‌ ‌«Телекилл».‌
  • Xyank-Anastasakos Constant Temporal Sink/Xyank-Anastasakos Constant Time Sink (XACTS) — Устойчивый темпоральный сток Жанка-Анастасакос (УТСЖА)

Аномальная культура

  • anart — анарт (аномальное произведение искусства)
  • anartist — анартист (anomalous artist, аномальный художник).
  • Bookburner — Книгожоги. Так в Библиотеке называют ГОК.
  • Gocks — Гоки
  • House Accords — ??? не переводилось
  • Jailer — Тюремщики. Так в Библиотеке называют Фонд.
  • Janitor — Уборщики. Так в Библиотеке называют Геймеров Против Травки.
  • Multi-Foundation Pact of 1981/1981 Multi-Foundation Coalition Agreement
  • normalcy/normality/baseline reality/consensus reality/mundane world
  • Normalcy organization/Normalcy preservation organization
  • Occult War — Оккультная война
  • paracrime — парапреступление
  • paracriminal — парапеступник
  • Southern United States Extranormal Organization Cooperation Treaty (SUSEOCT) — Договор о сотрудничестве паранормальных организаций в Южных штатах (ДОСПОЮШ).
  • Skipper — ??? много вариантов перевода
  • The Veil/The Veil of Secrecy/The Veil of Normalcy/The Veil of Normality/The Veil Protocol — протокол "Покров"
  • Void — типа Твиттер. не переводился

Дополнительные ресурсы

Специфичные для канона определения терминов можно найти на следующих страницах:

версия страницы: 37, Последняя правка: 29 Сен. 2024, 17:29 (49 дней назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.