По лицу стекали капли конденсата
По-моему, это "стекло стало понемногу запотевать".
Рабочие дни всегда были пасмурными.
operation days - речь о тех днях, когда она проходила операцию.
нельзя было рассмотреть все эти кибернетические улучшения
мерно пульсирующие лампочки кибернетических улучшений
Здесь покоится Герой
Не уверен, стоит ли "героя" писать с большой буквы - в оригинале с большой буквы вообще всё.
Этого не происходило уже так давно…
Давно уже никто по-хорошему не копал могил.
— Возможно. Но многие вещи оказываются более поэтичными, чем мы ожидаем.
— Например, вот это? — Джойс кивнула на надгробие.
Это надо в одну строчку. Обе реплики принадлежат Джойс и на самом деле это одна реплика.
— Именно это рассказал мне Фонд. А я не собираюсь слепо верить им во всем.
Как насчёт "Это если верить Фонду на слово. А им верить на слово стоит не всегда"?
Это работает в обе стороны, насколько я знаю нашу работу.
С нашим-то родом занятий может быть и то, и другое.
Они не торопились уходить. Они чувствовали себя, будто пчелы, кружащиеся вокруг цветов, пытающиеся выпить весь нектар до последней капли.
Ещё пять минут. Эти минуты тянулись дольше. Вились в воздухе, словно пчёлы над цветком, которые пытаются высосать весь нектар досуха.
Джойс не припоминала, чтоб в рабочие дни хоть когда-нибудь шел дождь.
См. выше
— Не стоит. Я поеду на автобусе, не заморачивайся.
Не, я на автобусе. Чтобы меня довезти, тебе придётся сделать изрядный крюк.
Единственный шанс отдохнуть…
Такой песни я нигде не нашёл, строчки вообще встречаются только в этом рассказе. Попробовал перевести ближе к тексту:
Хоть жизнь покоя не даёт
Но есть одна надежда
Ведь я конце концов умру
И это неизбежно.
SCP_Draft.pdf
Можно и перевести имена файлов.