Блин, классный рассказ! Не читал в оригинале, но кмк здесь нужно либо чуть больше юмора, либо чуть меньше юмора, потому как "сжала булки" раз в полтора абзаца не вызывает ощущения безбашенного веселья.
юпд.: стилистическая пичалька :(
Блин, классный рассказ! Не читал в оригинале, но кмк здесь нужно либо чуть больше юмора, либо чуть меньше юмора, потому как "сжала булки" раз в полтора абзаца не вызывает ощущения безбашенного веселья.
юпд.: стилистическая пичалька :(
Не читал в оригинале, но кмк здесь нужно либо чуть больше юмора, либо чуть меньше юмора, потому как "сжала булки" раз в полтора абзаца не вызывает ощущения безбашенного веселья.
Да в оригинале то же получается, - эти булки посреди текста как здрасьте. Ну, вернее, там было грубее: "clenched her gut as hard as she could", но это тоже как-то выбивается из основного стиля.
Gut же,вроде как, "брюхо" или "кишки". Можно заменить на нейтральное "и изо всех сил напрягла пресс".
По поводу этого выражения засомневался, потому консультировался по этому поводу с человеком,жившем в Америке. Говорит, это как раз означает по смыслу как раз то, как я перевёл (тем более в такой ситуации, как описана в рассказе). Если буквально - "сжала кишку", чтобы не наделать в штаны в систему выведения отходов.