Рассказ несколько адаптирован - вместо никтофобии в третьей передаче упоминается Жанна д'Арк. Чтобы понять, зачем это было сделано, найдите настоящее имя Эминема и сопоставьте с остальными персонажами, упомянутыми в передачах.
Дата: 14:24 07.10.2014
Сообщений: 5
Я сопоставил и ничего не понял. В любом случае, отсылки не сделают этот рассказ лучше.
И, собственно, привязка к Фонду только в последнем предложении :)
привязка к Фонду только в последнем предложении
Фонд тут вообще за уши притянут. Если бы главный герой работал где-нибудь ещё - ничего не изменилось бы.
А вот другая хитрованская СвОра меточку оставила :)
Наоборот, становится понятным зачем клубу вообще использовать цып, а не просто подкупить. Вербовка сотрудников Фонда за обычные доллары в обмена на некую "услугу в будущем"… А в данном случае он сам будет "стараться, усердно работать, и ты непременно достигнет успеха"
Вот только почему Фонд это не просекает…
Сильно напомнило кинговские "Откровения Бекки Полсон".
Так мне кто-нибудь объяснит, что происходит в данном рассказе? :)
Надеюсь ни для кого не окажется спойлером… Джентельменский клуб Маршал (Эминем), Картер (Дмимми Картер) и Дарк (Жанна д'Арк) с помощью некоего scp вербуют сотрудника Фонда.
Эх вы, товарищ Квонлед, ведь Рейн своим комментарием намекал в самом начале…
Правда, и я догадался лишь спустя полчаса раздумий)
Вот я и не понял намека.
Нет, серьезно, я в Фонде уже почти три года, но я не понял. Это как-то совсем уже "для своих" написано.
Ну, или я просто тупой, или голова другим забита :)
Вообще же, если суть банального донельзя рассказа заключается лишь в отсылке к "МКиД", то ничего, кроме жирного минуса, он не заслуживает.
Кому как, кому как.
может всё же "целевая реклама"?
Может и так. Я не настоящий сталевар, разницы между этими двумя терминами не вижу, а в употреблении видел оба варианта одинаково. Если есть кто-то, занимающийся рекламой - прошу совета.
В профессиональной среде чаще употребляется именно термин "таргетированная реклама".
Есть ли смысловая разница? То и другое слово, если я правильно понимаю, означает "целевая". Думаю, простые доктора могут себе позволить перевести с английского на русский без побуквенного переноса.