Оригинал | 50%morehandsome | Revik | Замечания для 50% | Замечания для Revik |
---|
Attempts to contain SCP-3143 are ongoing | Попытки поставить SCP-3143 на содержание продолжаются | Попытки поставить SCP-3143 на содержание продолжают предприниматься. | | «Продолжаются» было бы достаточно |
A Foundation-operated bot (I/O-ISMETA) is to monitor online fiction communities for signs of its emergence | Управляемый Фондом бот (I/O-ЭТОМЕТА) должен отслеживать онлайн-сообщества художественной литературы на наличие признаков проявления объекта | Сетевой бот Фонда (I/O-ISMETA) занимается анализом литературных интернет-сообществ на предмет признаков проявления SCP-3143. | Думаю, ISMETA – отсылка к одному комиксу XKCD. Расшифровывается как «I’m So Meta, Even This Acronym». Адекватного перевода нет и не предвидится, лучше оставить как в оригинале. | |
MTF Iota-10 ("Damn Freds") is to investigate any leads regarding possible locations of SCP-3143-A. | МОГ Йота-10 («Чертовы федералы») предназначен для поиска любых зацепок относительно возможного местоположения SCP-3143-A | МОГ Йота-10 ("Проклятые фредералы") поручено проводить расследования любых версий, касающихся возможного местонахождения SCP-3143-A. | МОГ – группа, так что «предназначена». Также «фредералы» - не опечатка. | |
If found, he is to be apprehended and taken into Foundation custody. | При успешном выполнении данного задания объект следует задержать и взять под стражу Фонда. | В случае обнаружения SCP-3143-A, он должен быть задержан и взят под содержание Фонда. | Лучше «субъект» - речь о человеке. | |
SCP-3143 is an intrafictional construct | Описание: SCP-3143 - это внутренне-повествовательная концепция | Описание: SCP-3143 – это внутри-фиктивная структура. | | Вариант 50% лучше |
When active, this construct exhibits the ability to temporarily 'flatten' portions of reality into a script-like narrative | В активном состоянии эта концепция демонстрирует способность «изменять» части реальности под сценарное повествование | Будучи активным, объект демонстрирует способность к временному "сглаживанию" частей реальности в повествование схожее со сценарием. | Вариант Ревика лучше: «сглаживать» или «уплощать» - более конкретные слова, чем «изменять». | |
This narrative is derivative of the genre established by North American writers of hard-boiled and noir fiction. | Данное повествование является производной жанра, установленного североамериканскими писателями жесткой и нуарной художественной литературы. | Данное повествование производное от жанра созданного североамериканскими писателями нуара и крутого детектива. | Оба варианта не нравятся. Предложу «Это повествование строится на законах жанра, заложенного североамериканскими писателями остросюжетной и нуарной литературы» |
All entities flattened by its effect become characters within the narrative surrounding it, exhibiting personalities and attributes typical of the genre's style. | Все сущности, затронутые эффектом объекта, становятся персонажами в окружающем его повествовании, демонстрируя личностные и атрибутные черты, характерные для данного жанрового стиля | Все сущности, подвергшиеся эффекту объекта, станут персонажами повествования, при этом демонстрируя характеры и качества характерные для стиля жанра. | «личностные и атрибутные черты» - перегружено, вариант Ревика нравится больше. | «для данного жанрового стиля» изящнее. |
The narrative will continue until SCP-3143's actions lead to a resolution consistent with the genre; at this point, the narrative will conclude and reality will revert. | Повествование будет продолжаться до тех пор, пока действия SCP-3143 не приведут к развязке, соответствующей жанру: в этот момент эффект объекта прекратится и реальность возвратится в исходное состояние | Повествование будет продолжаться до тех пор, пока действия SCP-3143 не приведут к разрешению соответствующему данному жанру; на этом этапе повествование завершится, а реальность возвратиться к прежнему состоянию. | «повествование завершится» Ревика ближе к тексту. | Для обоих – вместо «соответствующему» лучше было бы «характерному» |
In 2012, the Foundation's Pataphysics Department worked alongside the Department of Analytics to make contact with and apprehend SCP-3143. | В 2012 году Отдел Патафизики Фонда сотрудничал с Отделом Аналитики для установления контакта с SCP-3143 и его последующего задержания. | В 2012 году Отдел патафизики работал вместе с Отделом аналитики для того, чтобы задержать и установить контакт с SCP-3143. | | Сначала установить контакт, потом задержать. |
SCP-3143-A is Murphy Lawden, SCP-3143's author. | SCP-3143-A является Мёрфи Закери О’Нил, автор SCP-3143. | SCP-3143-A – это Мёрфи Законов, автор SCP-3143. | Изящный ход с именем. Из двух вариантов выбрал бы Закери О’Нила. | |
NOTE: Dr. Thaddeus Thaum is part of the Pataphysics Department. He has a degree in English Literature, and specializes in the analysis of fiction. | ПРИМЕЧАНИЕ: Доктор Таддеус Таум является сотрудником Отдела Патафизики. Он имеет докторскую степень по английской литературе и специализируется на анализе художественной литературы. | ПРИМЕЧАНИЕ: Д-р Фаддей Таум является членом Отдела патафизики. Он имеет научную степень в английской литературе и специализируется на анализе художественной литературы. | Нигде не сказано, что степень докторская. | У имени какой-то церковно-славянский оттенок. Тадеуш или вариант 50% был бы лучше. |
INT. MURPHY LAW DETECTIVE AGENCY - NIGHT | ИНТ ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО МЁРФИ ЗАКОНА - НОЧЬ | ИНТРО: ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНСТВО ЗАКОНА МЁРФИ - НОЧЬ | Для обоих – INT значит интерьер, действие происходит в помещении. |
A light-skinned man sits alone in his office; a blade of moonlight cuts across his face. | Белый мужчина сидит в одиночестве в своём кабинете: лезвие лунного света перерезает его лицо на две части | Светлокожий мужчина сидит один в своём офисе; лезвие лунного света пересекает его лицо. | Просто «пересекает», это ж Фонд, читатели такого себе представят… | |
His trademark trilby hat is tossed thoughtlessly across his desk; a bent cigarette is nearby, left smoldering in an ashtray. | Его фирменная трилби-шляпа бездумно брошена на поверхности стола, в пепельнице рядом тлеет согнутая сигарета | Его фирменная фетровая шляпа была бездумно брошена через стол; в пепельнице поблизости тлеет согнутая сигарета. | Для обоих – вместо «бездумно брошена» можно сказать «валяется». |
His shirt is stained with blood — some of it might even be his own. | Белая рубашка испачкана кровью - возможно, где-то даже его. | Его рубашка запятнана кровью, часть которой может принадлежать ему самому. | | Вариант 50% нравится больше. |
He's got a slug of bourbon in his hand, a slug of lead buried in his chest, and 6 more waiting for the next son of a bitch who comes through that door — courtesy of his .44. | В стакане детектива плещется бурбон, в груди застрял свинец, и следующий вошедший через эту дверь сукин сын познает подобные ощущения раза шесть как акт любезности от его .44. | В его руке находится стакан бурбона, а в груди захоронена свинцовая пуля, и ещё 6 таких же ждут следующего сукиного сына, который по своей милости пройдёт через эту дверь. 44. | Для обоих – раз уж автор опирается на слово slug, можно и так: «Он зарядил себе стакан бурбона, кто-то зарядил ему пулю в грудь, а ещё шесть таких же заряжены в револьвер 44 калибра и готовы встретить следующего сукина сына, который войдёт в эту дверь» |
His name is MURPHY LAW, and if you think his number is up, then you haven't been counting. | Его зовут МЁРФИ ЗАКОН и, если вы думаете, что его время давно истекло, значит ваши часы спешат | Его имя – ЗАКОН МЁРФИ, и если вы думаете, что его песенка уже спета, то вы ошибаетесь. | | 50% сохранил игру слов лучше. |
He's the sort of man you pray for when you need him — and the sort you curse when you don't. | Вы молитесь, когда вам нужны подобные ему люди, но и проклинаете их, когда наоборот. | Он один из тех людей, за которых вы молитесь, когда они Вам нужны, а когда нет, проклинаете их. | «когда наоборот» - как-то не очень удачно. | |
His voice is a husky snarl; as if he's got a throat stuffed full of sand-paper and rusty nails. If there's one thing the Foundation is good at, it's tying up loose ends. | Его голос напоминает хриплый рёв: как будто его горло было набито под завязку наждачной бумагой и ржавыми гвоздями. Если Фонд действительно и был в чем-то хорош, так это в связывании концов | Его голос звучит как хриплый рык: как будто его глотка битком набита наждачной бумагой и ржавыми гвоздями. Уж если Фонд в чём-то и хорош – так это в заметании следов. | «рык» лучше, tie up loose ends – утрясать вопросы, прятать концы в воду. | |
I knew it was just a matter of time before the lab-coats tried to shove me in a box. | Я знал, что это был лишь вопрос времени, когда лабораторные халаты попытаются засунуть меня в коробку. | Я знал, что когда эти чудики в лабораторных халатах попытаются запихнуть меня в коробку, было лишь вопросом времени. | Вариант Ревика нравится больше. | |
An old man in a lab-coat enters; he's got a scowl so deep it's been carved down into the bone. | и внутрь входит старик в белом халате: его внешний вид источал угрюмость, пронизывающую его до глубины костей | В комнату входит старик в лабораторном халате; его вид настолько хмурый, что казалось, будто он был высечен на его на черепе. | | Вариант 50% нравится больше. |
This is DR. THAUM, and he's here to get to the bottom of this — no matter what the cost.But if they wanted to contain me, they were gonna need a bigger box. | Это был Д-Р ТАУМ и он здесь, чтобы докопаться до сути, и неважно, какой ценой. Но если они хотели удержать меня, им бы понадобилась коробочка побольше. Приветствую, SCP-3143. Как вы чувствуете себя сегодня? Он хотел ответов. Я хотел уйти. | Этот старик — Д-Р ТАУМ, и он здесь для того, чтобы разобраться во всём этом, чего бы это ему не стоило. Но если они хотят содержать меня, то им понадобиться коробка побольше. Здравствуй, SCP-3143. Как чувствуешь себя сегодня? Ему были нужны ответы, а мне нужно было просто выбраться отсюда. | Не стоит менять время повествования с настоящего на прошедшее. | «Он хотел ответов. Я хотел уйти» у 50% - смысл тот же, но короче и выразительнее. |
DR. THAUM raises an eyebrow, folding his arms across his chest. Because you can't. If he thought I didn't have the moxie to plug him full of lead, then he had another thing coming. Specifically, a whole lot of lead. | Д-Р ТАУМ приподнимает одну бровь, скрещивая руки на своей груди. Потому что вы не можете. Если он думал, что у меня не хватит духу набить его тушку свинцом, то доктора ждал неприятный сюрприз. А именно, много свинца | Д-Р ТАУМ приподнимает бровь, скрещивая свои руки на груди. Потому что ты не сможешь. Если он думает, что мне не хватит смелости нашпиговать его свинцом, а точнее целой обоймой свинца, тогда его ждёт большой сюрприз. | | Лучше «…большой сюрприз. В виде целой кучи свинца». И у револьвера нет обоймы. |
You do know that I can hear you narrating, right? What the hell was he on about? Something wasn't right. You're an intrafictional construct; a sapient story that can warp reality. | Вы ведь знаете, что я слышу, как вы говорите закадровым голосом? О чем он, черт возьми? Что-то было не так. Вы - внутренне-повествовательная концепция, т.е. разумная история, что может искажать реальность | Ты ведь знаешь, что я слышу твоё повествование? Что он вообще, чёрт побери, несёт? Что-то тут было не так. Ты – внутри-фиктивная структура, разумная история, способная искажать реальность. | Думаю, по законам жанра двое крутых скорее будут обращаться друг к другу на «ты» | |
The defining element of the style is the anti-hero; the character with no prospects, trapped in a world with no future. | Определяющим элементом стиля является антигерой - персонаж без перспектив, пойманный в ловушку в мире без будущего | Определяющим элементом стиля является антигерой: герой, не имеющий перспектив, застрявший в мире, в котором нет будущего. | | «антигерой: герой» - не очень. Лучше, как у 50%, «персонаж». |
But after reviewing your file, I can see that you don't qualify. I don't… qualify…? Your narrative is heroic and simple, with clear villains and heroes. | Но после просмотра вашего файла я вижу, что вы не соответствуете требованиям. Я не… соответствую…? Ваш рассказ героический и простой, с явными злодеями и героями | Но рассмотрев твой файл, мне стало ясно, что ты не подходишь под это описание. Я… не подхожу…? Твоё повествование героическое и простое, в нём четко ясно, какой персонаж выступает в роли злодея, а какой в роли героя. | Для обоих: Предложу «Ваше повествование – простая героика, очевидно, кто в нём злодей, а кто – герой». |
In the end, the day is saved without consequence. | В конце концов, день спасён без последствия и жертв | Но в конечном счёте, день будет спасён, а какие бы то ни было последствия этого отсутствуют. | Для обоих: save the day – спасти положение, найти решение, предотвратить неудачу. |
You're just fantasy escapism dressed up in a suit, a hat, and a drinking habit. | Вы просто фэнтезийный эскапизм, одетый в костюм и шляпу, и с привычкой выпить. | Ты просто пристрастный к алкоголю вымышленный эскапизм в костюме и шляпе. | «фэнтезийный» - это где мечи, драконы, магия и лошади. | «пристрастный к алкоголю» - кажется, что он переборчив в выпивке, а не любит принять на грудь. |
DR. THAUM: You rely on the tropes of noir — outwardly rejecting the notion of appearances and style while secretly embracing them — engaging in a hyper-masculine narrative based around the myth of the frontier, only projected in an urban environment… | Д-Р ТАУМ: Вы полагаетесь на тропы нуара: внешне отвергаете представления об образе и стиле, в это же время секретно восторгаясь ими. Вовлекаете гипермускульность в повествование, основываясь на мифе о том, что действия должны происходить только в городской среде… | Д-Р ТАУМ: Ты опираешься на тропы нуара, внешне отвергая понятия их оформления и стиля, и в то же время незаметно подражая им, занимаясь крайне мужественным повествованием, строящемся вокруг мифа о границе, проецированном в городскую среду… | В обоих вариантах хватает недостатков. Посмотрите на википедии, что такое «Фронтир», а пока предложу: "Ты опираешься на тропы нуара – для виду отвергаешь представления об образе и стиле, а внутри принимаешь их всем сердцем. Строишь перенасыщенное тестостероном повествование на основе мифов фронтира, спроецированных на городскую среду…" |
DR. THAUM: …but you fail to faithfully replicate their complex, dense settings where moral action is all but impossible. | Д-Р ТАУМ: …но вам не удалось точно воспроизвести сложные напряженные условия, где поступать морально верно практически невозможно | Д-Р ТАУМ: …но тебе не удаётся точно скопировать их сложные и компактные условия, в которых совершать моральные действия почти невозможно. | | Точно не компактные. Насыщенные, если угодно. |
SCP-3143: What's going on?! | SCP-3143: Что происходит?! | SCP-3143: Да что ж такое происходит?! | | Стиль фразы не характерен для нуара. |
DR. THAUM: And on top of it all, your name is based on an absurdly contrived pun. | Д-Р ТАУМ: И в довершение всего, ваше имя основано на нелепо придуманной игре слов. | Д-Р ТАУМ: И в придачу ко всему вышеперечисленному, твоё имя основано на нелепом каламбуре, высосанном из пальца. | Вариант Ревика нравится больше. | |
DR. THAUM: You are Murphy Lawden, a retired shoe-salesman from New Jersey. | Д-Р ТАУМ: Вас зовут Мёрфи Закери О’Нил. Вы отошедший от дел продавец обуви из Нью-Джерси | Д-Р ТАУМ: Вы – Мёрфи Законов, продавец обуви на пенсии из Нью-Джерси. | | «продавец обуви на пенсии» - кто на пенсии, он или обувь? Придирка мелкая, но стоит переформулировать. |
DR. THAUM: We believe you accidentally created an intrafictional construct. | Д-Р ТАУМ: Мы убеждены, что вы случайно создали внутренне-повествовательную концепцию | Д-Р ТАУМ: Мы полагаем, что Вы ненароком создали внутри-фиктивную структуру. | «полагаем» более верно. Считаем, полагаем, имеем мнение… | |
Do you recall a screen-play of yours? It Always Rains? | Вы помните свой сценарий? «Всегда идёт дождь»? | Помните ли Вы ваши сценарии? Постоянный дождь? | | «Всегда идёт дождь» - более красивое название для сценария. |
I'll give you a chance to rest and settle in; we can continue this interview later, if that's alright with you? | Я дам вам возможность отдохнуть и поразмышлять: мы можем продолжить это интервью позже, если, конечно, вы не против. | У Вас будет возможность отдохнуть и обжиться в этом месте. Мы можем продолжить интервью позднее, если Вы не против? | Settle in – освоиться. | |
DR. THAUM: Good. I understand this must all be quite bewildering. | Д-Р ТАУМ: Хорошо. Понимаю, это все сильно сбивает с толку. | Д-Р ТАУМ: Хорошо. Понимаю, всё это должно быть достаточно обескураживающим. | | Не самый удачный вариант, «шокирует, вызывает сильное замешательство»? |
SUBJECT: So, I've just been trapped? All this time? Narrating, or writing this ongoing story? My memory of all of this is so foggy. | ОБЪЕКТ: Так, я был в ловушке? Все это время? Рассказывая и записывая историю, что никак не заканчивалась? Воспоминания чертовски туманны. | СУБЪЕКТ: Так я просто был в ловушке? Всё это время? Рассказывал и писал эту непрекращающуюся историю? Мои воспоминания об этом как в тумане. | Для обоих – or <> and. То ли писал, то ли диктовал. |
We found an unfinished copy of your script, It Always Rains. | Мы нашли незаконченную копию вашего сценария «Всегда идёт дождь» | Мы нашли незаконченную копию вашего сценария "Постоянного дождя". | Экземпляр? |
I wanted to write, um, write a story, or something, I think? Something like what I read as a little kid? | Я хотел написать, эм, написать историю или что-то подобное, думаю? Что-то похожее на то, что я читал, когда был ребёнком? | Вроде бы я хотел, эм, написать историю или что-то типа того? Что-то, что мне бы понравилось читать, будь я ребёнком? | Для обоих – «Что-то вроде того, что я читал в детстве»? |
SUBJECT: Did you, uh… did you think it was any good? | ОБЪЕКТ: Вы… Эм, как вы думаете, он был хоть немного хорош? | СУБЪЕКТ: Вам, эм… Вам он хоть немного понравился? | Можно и «Он хоть небезнадёжен?» | |
DR. THAUM: It was fairly awful. | Д-Р ТАУМ: Он был довольно ужасен. | Д-Р ТАУМ: Это было совершенно кошмарно. | | Вариант 50% лучше. Не «совершенно», но «весьма». |
DR. THAUM: Now, moving on — | Д-Р ТАУМ: Что ж, продолжим… | Д-Р ТАУМ: А теперь к делу— | | Мелочь, но всё же – дефис в конце предложения значит то же, что у нас – троеточие. |
(Silence.) | (Молчание.) | (Тишина.) | | «молчание» лучше |
You've been through a lot. | Вы через многое прошли | Вы через многое прошли. | Вам многое пришлось пережить? |
DR. THAUM: I see from your charts you haven't been eating. | Д-Р ТАУМ: В документации указано, что вы не ели | Д-Р ТАУМ: Судя по вашей карте, Вы ничего не ели. | «Карта» ближе к истине – похоже, имеется в виду медкарта. | |
SUBJECT: Until you took my pencils away. | ОБЪЕКТ: До того, как вы забрали у меня карандаши. | СУБЪЕКТ: Пока Вы не забрали мои карандаши. | | «вы» с маленькой буквы, он имеет в виду персонал Фонда вообще. |
SUBJECT: Why did you have to stop the story? What was the problem? He was helping people. It was fun. | ОБЪЕКТ: Почему вы закончили историю? В чем была проблема? Он помогал людям! Это было весело! | СУБЪЕКТ: Зачем Вам нужно было останавливать историю? В чём была проблема? Он помогал людям. Это было весело. | «оборвали» было бы лучше. | |
DR. THAUM: That's not the point. We can't have anomalies running around and — | Д-Р ТАУМ: Дело не в этом. Мы не можем позволить аномалиям просто разгуливать по улицам и… | Д-Р ТАУМ: Дело не в этом. Мы не можем позволить аномалиям бегать вокруг и— | | «бегать вокруг» слишком буквально. Лучше «гулять на воле». |
SUBJECT: And what? Telling stories that you don't like? Stories that aren't yours? | ОБЪЕКТ: И что? Рассказывать историю, которая вам не нравятся? Истории, которые вам не принадлежат? | СУБЪЕКТ: И что? Рассказывать истории, которые вам не приходятся по вкусу? Истории, которые не принадлежат вам? | Истории/рассказы. | |
SUBJECT: Cut the crap, doc. We both know what's going on here. | ОБЪЕКТ: Избавь меня от этого дерьма, док. Мы оба знаем, что здесь происходит. | СУБЪЕКТ: Кончай молоть чепуху, док. Мы оба прекрасно понимаем, что здесь происходит. | Вариант Ревика лучше. | |
SUBJECT: You cloak yourself in the outward 'trappings' of science — the terms, the titles, the 'interview logs' — all in some desperate, contrived attempt to make it sound a little more reasonable, a little more respectable, a little more plausible… | ОБЪЕКТ: Вы скрываетесь за внешними «признаками» науки - за терминами, за названиями, за «протоколами интервью» - в какой-то отчаянной надуманной попытке заставить звучать все это немного более разумно, немного более респектабельно, немного более правдоподобно… | СУБЪЕКТ: Ты скрываешь себя за "атрибутами" науки — терминами, документами, "протоколами интервью", и всё в какой-то отчаянной, надуманной попытке сделать так, чтобы это звучало несколько более обоснованным, более достойным, более возможным… | | Перечисление в конце удалось 50% лучше. |
DR. THAUM: — wait! What are you — s-stop! You can't! | Д-Р ТАУМ: Погоди! Что ты… С-стой! Ты не можешь! | Д-Р ТАУМ: — стой! Что ты — п-прекрати! Так нельзя! | «Так нельзя» нравится больше. | |
But at the end of the day, what does it all amount to, doc? Just one more gimmick — one more swindle — one more way to play the same con. | Но в конце концов, что все это значит, док? Просто ещё один трюк, еще одно мошенничество, ещё один способ разыграть ту же монету. | Но что мы имеем в итоге, док? Просто ещё один трюк, ещё одна обманка, ещё один способ провернуть ту же самую аферу. | Con <> coin. Вариант Ревика выглядит живее, атмосфернее. | |
DR. THAUM H-how — this isn't — I deconstructed you! You can't —When it comes right down to it, me — them — hell, even you — we're all just characters in that trashy dime-store novel called life. | К-как? Этого не… Я деконструировал тебя! Ты не можешь… Когда же дело доходит до всего этого, то я, они - черт возьми - даже вы, мы все просто персонажи в этом дрянном романе, который называется «жизнь». | К-как — это не — я деструктурировал тебя! Ты не можешь— А когда доходит до дела, я, они и даже, чёрт возьми, ты — все мы просто персонажи в этом дешевом книжном романе под названием жизнь. | | Роман не «книжный». Можно было назвать «макулатурным», если угодно. |
But you're just a spooky ghost story dressed up in a lab-coat, glasses, and a funny little accent. | Но вы всего лишь страшилка. Жуткая история, одетая в лабораторный халат и очки, и с забавным небольшим акцентом. | но Вы просто жуткая страшилка со смешным акцентом, наряженная в лабораторный халат и очки. | «ряженая» было бы лучше. | |
MURPHY pauses to light his cigarette.Not me, though. I'm no author. | МЁРФИ останавливается, чтобы зажечь сигарету. Но не я. Я не автор. | МЁРФИ останавливается для того чтобы прикурить сигарету. Но это не я. Я не автор. | Для обоих: по-моему, имеется в виду «я не писатель». |
As he does, he sees a copy of the INTERVIEW LOG on the desk in front of him. | Сделав это, он видит копию ПРОТОКОЛА ИНТЕРВЬЮ, лежащую на столе перед ним | Поднимаясь, он замечает копию ПРОТОКОЛА ИНТЕРВЬЮ, лежащую на столе перед ним. | «Поднимаясь» лучше. | |
The log contains this complete text, with one notable addition at the very bottom.I'm just the guy you call when everything that could go wrong… did. | Протокол содержит этот самый текст и одно заметное дополнение в самом низу. Я просто парень, которого вы зовёте, когда все, что могло пойти не так… произошло. | В протоколе содержится полный текст интервью, а в его нижней части находится одно заметное дополнение. Я просто парень, которому ты позвонишь, когда всё что только возможно пойдёт коту под хвост… или уже пошло. | | «когда всё, что только могло пойти коту под хвост, туда и пошло»? |
The camera zooms in down to the bottom of the INTERVIEW LOG. | Камера приближается к нижней части ПРОТОКОЛА ИНТЕРВЬЮ. | Камера приближается на нижнюю часть ПРОТОКОЛА ИНТЕРВЬЮ. | Для обоих: как насчёт «даёт крупный план»? |
I recommend we keep them on the books — they might come in handy, particularly in regards to developing allegorical and metafictional countermeasures. | Я рекомендую сохранить эти записи - они могут пригодиться, особенно в отношении разработки аллегорических и метафизических контрмер | Я бы посоветовал нам хранить их в книгах, так как они могут нам ещё пригодиться в частности того, что касается разработки аллегорических и метапрозаических контрмер. | Для обоих: полагаю, что «on the books» - значит «на балансе» (Фонда) – т.е. пусть вымышленный сотрудник со всем своим отделом проходит по бухгалтерской документации. Отдельно для 50% - metafictional <> метафизический. |
Besides, it's not like a fictitious department with fictitious employees has a costly upkeep. | Кроме того, не похоже, что фиктивному отделу с фиктивными сотрудниками требуется дорогостоящее содержание. | И потом это не какой-то прозаический отдел с прозаическими сотрудниками, содержание которого нам дорого обходится. | | 50% вернее передал смысл. Вряд ли вымышленному отделу с вымышленными сотрудниками нужно какое-то значимое финансирование. |
Otherwise, leave the article as is. | В противном случае, оставьте статью как она есть | В ином случае, оставим статью такой, какая она есть. | Для обоих: думаю, otherwise – “в остальных отношениях” |