Мистер Roget (я знаю, что вы это читаете), я при переводе убрал каламбур с "back roots/back routes". Во-первых, я так и не придумал, как это перевести на русский, а во-вторых, я сомневаюсь, что в устном интервью кто-то заметил бы разницу, ведь слова звучат одинаково или почти одинаково. Это вроде Заглавных Букв - откуда нашим докторам знать, что опрашиваемый эти слова пишет с заглавной буквы, если интервью устное? Разве что по интонации?
Форум — SCP-1967 - Короткая дорога
Создатель: system
Дата: 19:46 26.05.2015
Сообщений: 2
Это обсуждение страницы SCP-1967 - Короткая дорога
Дата: 19:46 26.05.2015
Сообщений: 2
wd:deleted-Petit-Noir 19:50 26.05.2015
wd:deleted-1582074 03:19 27.05.2015
Это вроде Заглавных Букв - откуда нашим докторам знать, что опрашиваемый эти слова пишет с заглавной буквы, если интервью устное?
Эхх, не читали Вы Рудазова…
wd:RJB-R 14:35 02.06.2015
They're pronounced differently where I am, row-ts(routes) and roo-ts(roots).
SnorriMath 20:27 26.05.2015
И как я этот объект не нашёл?
wd:GoogEvening 21:42 23.01.2019
Окольные тропки, хуле )))
Надеюсь это не мат
версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (427 дней назад)