Я уже говорил тебе, что такое безумие, а? Безумие — это точное повторение одного и того же действия. Раз за разом, в надежде на изменение. Это есть безумие.
Дата: 06:36 16.06.2015
Сообщений: 5
В текстах, имеющих отношение к SCP-2602,
Кто может закончить предложение?
который раньше был библиотекой
Ошибка перевода, вернул грамматическую ошибку на место.
Что за бред? Зачем НАМЕРЕННО добавлять ошибки в статью, если правильнее будет написать автору и сказать, что там-то и там-то он неправ? "амнестики" и закорючное написание дат есть персональная черта англиков и потакать мы им не должны - у нас есть стандартный перевод "амнезиак" и нормальная постановка дам дд.мм.гггг.
Ну да, ну да. В английском amnesiac - некто, страдающий амнезией, а в русском такого слова нет. Слово "амнезиак" прижилось ещё в то время, когда англики не затеяли массовое переименование amnesiac -> amnestic. Смысла менять не вижу.
…а с учетом того, что у нас нынче стало часто использоваться похожее слово "мнестик", тем более делать подобный дуализм смысла нет.
В русском как раз наоборот.
Зачем НАМЕРЕННО добавлять ошибки в статью
Переводчика хотелось бы спросить.
This likely served to highlight the fact that SCP-2602 used to be a library and obscure the SCP-2602 used to be a library.
Вы грамматически корректное согласование видите? Откуда оно в переводе появилось?
закорючное написание дат есть персональная черта англиков
исошные стандарты, если что.
исошные стандарты, если что.
Глупо и нецелесообразно, здесь даже причины объяснять не нужно. С тем же успехом вы можете предложить Unix time.
ИСОшные стандарты, да. На карту внимание обратите.
https://en.wikipedia.org/wiki/Date_format_by_country
Что касается авторской ошибки - она там нужна по замыслу автора? Если нет - то почему её не исправить? Я бы хотел, чтобы наш сайт воспринимали всерьёз. О ужас, я даже иногда при переводе переставляю предложения, если автор скачет с одной темы на другую и обратно. Пойду всё исправлю, как надо, чтобы сразу было видно: автор - безграмотный школьник.
Не релевантно. В Америке, если что, используются дюймы, фаренгейты и мм-дд-уууу. Документация пишется под международные стандарты.
Что касается авторской ошибки - она там нужна по замыслу автора?
Безусловно, нужна. Очевидно из контекста. Равно как и damaged patrons вместо wounded.
Излучение Черенкова Дьюи, характерное для поврежденных ядерных реакторов посетителей библиотек.
чтобы сразу было видно: автор - безграмотный школьник.
…Мы обсуждаем кальку с сохранением английского синтаксиса.
Свободу перевода никто не отменял, но терять авторский замысел не есть хорошо.
На сайте сформировались определенные переводческие традиции. Мы
1. если у автора фраза сформулирована не очень удачно, не следуем за его косноязычием, при этом стараясь сохранить смысл;
2. если у автора есть игра слов или отсылка на популярный источник, стараемся переформулировать это так, чтобы игра/отсылка сохранилась, зачастую используя местные аналоги;
3. переводим футы в метры, дюймы в сантиметры, лье в километры и т.д., чтобы читателю было понятно, что пытается выразить автор.
Как видите, мы не делаем кальку с английского. Мы передаем авторский замысел, о котором вы так радеете.
Кстати, калька с английского - опасная вещь. Не все английские формулировки хорошо звучат на русском, и наоборот.
Ага, теперь я вас понял, наконец-то. Пардон, что сразу на вас так налетел, - немножко сказалось впечатление, сложившееся после вашего прошлого пришествия в этот Филиал.
Честно говоря, я слишком устал за сегодня, чтобы перечитывать все 90 постов обсуждения, вы мне сразу скажите: были ли там задан вопрос о том, почему посетители "повреждены", а не "ранены"? Просто у нас тут тоже бывает время от времени геймерский слэнг вроде "получил ущерб" вместо "был ранен".
А что касается "Dewey radiation" - гугл мне подсказывает, что эти два слова сочетаться не хотят. Видимо, Дьюи - фондовский учёный, его излучение - это внутриФондовое открытие, и тут ошибся-таки переводчик.
Хорошо. Беседа вроде бы стала конструктивной, наконец.
Я тут влезу.
Насчёт damaged patrons - действительно, надо как-то отразить, что они именно damaged, а не injured / traumatized / ещё что-нибудь.
Насчёт имперской системы мер - пусть ей пользуются Штаты, Мьянма и Либерия. Пусть меряют давление в дюжинах унций на квадратный фут, на здоровье. Мы же по возможности переводим всё в систему СИ, более знакомую нашему читателю.
Излучение Дьюи - здесь согласен с автором оригинального перевода. Десятичную классификацию Дьюи у нас знают полторы калеки, да и из контекста никто не догадается, что речь идёт именно о ней. Каталожное излучение, на мой взгляд, удачный вариант перевода, понятный каждому.
В апреле к объекту добавили набор фотографий.
Зачем что-то обсуждать понятно же ,что все из-за того, что scp-2602 был библиотекой?