В переводе предостаточно ошибок. Вместо RAISA должно быть АПАИБ, вместо антимемов, я так понимаю, должны быть контрмемы, даты пишутся через точки.
Дата: 20:26 26.09.2019
Сообщений: 6
Проблема с аббревиатурой в том, что при ее полном переводе теряется отсылка к логину (RAISAWhitley). Я понимаю, что это уже устоявшийся перевод, надо было все же переводить. Поправил на АПАИБ, но не знаю, как лучше поступить, чтобы смысл логина оставался понятен. Остальное указанное тоже поправил.
Тот момент, когда глядя на статью, понимаешь, что понятие меметики в Фонде уже окончательно выродилось до "что-то там информация, что-то там заражение, что-то там то ли безумие то ли контроль над разумом, да пофиг". Реализация уровня фильмов начала девяностых про страшные компьютерные вирусы, которые "так хорошо приспосабливаются, что могут скрываться в любом файле! Вот этот компьютер был заражён передачей на него одного бита!!!1!11адынадын", столь же несуразно при малейшей попытке осмыслить сказанное.
Присоединяюсь к вашему мнению.
А что за протокол такой?
Разумный мем, который обвёл всех за нос, устроил Конец Света, предварительно заразив всех Членов О5. Неплохо.
Автору следует добавить теги.
Такие ошибки, как написание слова "Фонд" с маленькой буквы, перевод contagious как "контагиозной" и то, что в течение статьи словосочетание memetic countermeasures переводится несколькими способами, причем абсолютно бессмысленными, сильно подводит к тому, что статья переведена либо машинно, либо реально небрежно. Хочется вкинуть идею поставить тег к_улучшению, потому что ошибок хватает и не очень глубоких (вместо "парк" написано "факт", лол)