Ужасный перевод, объект ни о чем.
Дата: 08:07 12.12.2019
Сообщений: 12
Гы-гы, говорящий унитаз) Предлогаю сделатб мем.
Как поставить на комментарий минус?
Н… нет не смешно
Мне только из-за названия не захотелось читать эту статью. Сама она свое название не оправдывает почти никак, причем тут туалетный юмор и туалет, общающийся через телефоны, хотя возможно я чего-то не понимаю? Сама статья написана непонятно, зачем дважды писать в какой зоне содержится объект и в каком отсеке. Минус короче
Ну название это оригинальное
Связь- см. предпоследнее предложение в объекте.
А про повторения- ну так в оригинале, что я могу сказать
В принципе, могу убрать, если сильно мозолит глаза
Момент с повторением можно либо не писать, либо заменить. Но не думаю, что из-за одной шутки можно писать прификс J (Если это перевод тогда ладно) (Шутка неплохая кста)
Это перевод
А повторение, я думаю, можно оставить
А унитазного призрака им мало было, что ли?
Похоже, нет
И к удалению ничего не ведёт, ибо аж 127 плюсов
Видимо, нравится англикам всякое…
Это один большой бородатый анекдот в формате статьи Фонда.
По-сути, убрав ОУС и Описание до фразы "Сел доктор на унитаз и тот пишет ему на телефон" можно было получить именно этот самый анекдот.
К своему стыду засмеялся, нет мне прощения.
Надеюсь, это последний такой объект-анекдот от англиков и он просто забивает нишу "анекдотов" среди -J, так как такого "остроумия" не хочется в бóльших количествах видеть.
Может ты наконец доделаешь это? Почему мой вполне неплохой перевод огромного объекта сочли дерьмом и удалили, хотя его рейтинг был всего -2, а это до сих пор здесь висит даже без правок всё с теми же речевыми ошибками?
Во-первых, перевод готов.
Во-вторых, я уже исправил все речевые ошибки, что были в тексте(ну по крайней мере те, что я нашёл)
В-третьих, можешь скинуть тот перевод?
Ну, насчёт "уже исправил все речевые ошибки" - это преждевременно.
Спасибо за вычитку
С последним пунктом не согласен, как по мне, эта фраза очень идёт сюда
Да и тем более буквальный перевод «I've seen some shit» как раз и есть «Я видел некоторое дерьмо»
А более буквальный перевод фразы "paint the town red" - "красить город в красный цвет" вместо "удариться в загул".
Кмк, мемес из игры здесь не очень уместен. Дело вкуса, конечно, подожду стороннего мнения.
Я спрашивал в чате об этом, мне Гопсток сказал, что так лучше будет. И ещё несколько человек
Да, лично мне нравится текущий вариант.
Тем не менее расскажите как это работает? Почему одни переводы удаляют, а другие нет?
Потому что одних статьях надо вычитывать немного, а в других надо заново переводить
И вообще, ты скинешь тот перевод?
Я уже писал, что его удалили. И вообще, почему ты возмущаешься, у тебя на собственном переводе твой же минус стоит?
Ну минус стоит по другим причинам
А перевод мог в черновике или в удалённых сохраниться
Ну вот и шутки про говно, опять..
Даже рофл про "сцп это такая игра" смешнее
Перенесено на Основной. И в этой фразе даже больше юмора чем в статье.
ЗА ЧТО? Англичане, вы специально дерьмовые статьи пишете, чтобы их потом переводчики, обливаясь кровавыми слезами, переводили?
Гомоебля в условиях низкой гравитации — даже здесь шутки больше, чем в объекте.
Некропост, но всё же
Я перевёл это чисто чтобы попрактиковаться :roflanLico:
амне нраица)