Когда мы поместили его в старую базу данных Фонда, он был автоматически удалён.
Мне кажется, что здесь смысловая ошибка перевода. Это виниловая пластинка, копию которой "вставили в старую базу данных" тем или иным образом и далее "it was automatically erased". Я не могу сказать точно, но, вероятно, это не "удаление" самой пластинки, а данных с неё. То есть, предлагаю такой вариант:
Когда мы поместили его в старую базу данных Фонда, информация с него была автоматически стёрта.
По возможности нам хотелось бы впредь избежать подобного.
В оригинале "We'd like to avoid anything like that if possible". Примерный перевод, как по мне:
Нам хотелось бы избежать подобного впредь, если это будет возможно.
Это немного лучше передаёт контекст предложения.
Для получения более подробной информации, пожалуйста, обратитесь в Архивную Гильдию Фонда.
Сложно сказать. Мне не нравится слово "архив" в данном контексте, здесь скорее не просто архивирование информации, но сохранение каких-то вещей в целом, как, например, охрана памятников. Здесь близок смысл слова "консервация" или охраны.
Я бы предложил:
Для получения более подробной информации, пожалуйста, обратитесь в Гильдию Сохранения Фонда.
Был ещё забавный термин "музеефикация", но он звучит слишком громоздко. Если кто-то способен поправить данный момент — прошу, было бы круто найти менее противоречивый термин.
Научные учреждения и обсерватории не должны обнаружить SCP-5800-1##.
В оригинале "Scientific institutions and observatories must be prevented from discovering SCP-5800-1", то есть, дословно им "не позволено обнаруживать" аномалию.
В таком случае я бы выбрал вариант ниже, но и текущий вполне уместен.
Обнаружение SCP-5800-1 научными учреждениями и обсерваториями не допустимо.
Обнародованная и разглашённая информация о SCP-5800-1 должна быть либо подавлена и скрыта от общественности, либо объявлена ложью.
"hoax" не просто "ложь", но "сфабрикованная информация", "мистификация".
Метафизики Фонда разработали вокруг SCP-5800-1 отсек А.И.М. (Абсолютные Идеалистические Материалы), предназначенный для необратимой печати сущностей, выходящих из дыры.
Согласно фразе "permanently seal away entity or entities emerging from the aperture" я предложу следующий вариант:
Метафизики Фонда подготовили вокруг SCP-5800-1 отсек А.И.М. (Абсолютные Идеалистические Материалы), предназначенный для перманентного запечатывания выхода для любых сущностей из дыры.
Особенности SCP-5800 остаются неясными в силу того, что технологий Фонда недостаточно для полноценного анализа математических и аномальных особенностей высших измерений.
В оригинале ясно сказано "and anomalous dimensional constructs higher than our own", то есть:
Особенности SCP-5800 остаются неясными в силу того, что технологий Фонда недостаточно для полноценного анализа математических и аномальных концептов измерений выше нашего (уровня/порядка?).
Я всё же несколько сомневаюсь в этой формулировке, потому что не понимаю в полной мере, что значит "dimensional constructs higher than our own". В статье этот термин вброшен просто так и я уверен, он относится к той же тарабарщине, что и "AIM" и "Foundation Preservation Guild".
Большинство законов физики из основной реальности не работает в SCP-5800.
SCP-5800 придерживается законов физики, кардинально отличных от существующих в базовой конфигурации реальности.
Я считаю этот вариант не оптимальным, но он сохраняет оригинальную структуру предложения:
"SCP-5800 retains radically different ideals than the laws of physics of baseline reality".
Большинство этих абстрактных концепций и сущностей являются хищниками по своей природе и активно поглощают или подавляют более слабые концепции с целью увеличения собственной фрактальной топологии.
SCP-5800-1 — это дыра, расположенная в приблизительно 5,5 астрономических единицах от Земли и представляющая собой правильный 5-мерный многогранник (символ Шлефли — t1{3,3,3,4}), при этом каждые 215 лет разрядность символа Шлефли повышается.
"SCP-5800-1 is an aperture" — мне нравится такой термин, как "расходимость": расходимость оптического пучка. Да, это не совсем то, о чём идёт речь в статье, но согласно техническому описанию оно звучит вполне подходящим, нежели чем банальная и скучная "дыра", которая, зачастую, зовётся "hole".
Можно ещё заменить термином "сквозное отверстие", если хочется сохранить явный и простой контекст "дырки в реальности", чего я и буду придерживаться по ходу вычитки.
SCP-5800-1 — это сквозное отверстие, расположенное…
Также стоит все слова женского рода в отношении, теперь, отверстия, перевести в мужской/средний род.
Игорь Петрислав (1689 - 1751) был русским магом и первым из тех, кто систематизировал свои труды и создали методологию, ныне известную как тауматургия.
По завещанию Петрислава, один из его ближайших родственников спрятал все его записи в тайной комнате в его крепости.
В оригинале предложение куда комплекснее, "Following his death, Petrislav's next of kin hid his work on it in a hidden chamber in his stronghold by Petrislav's will". Отсюда ближе к оригиналу будет следующее:
После смерти Петрислава, его потомки спрятали все записи в тайной комнате в крепости мага, согласно его завещанию.
Повторить его открытия удалось только после того, как в 1996 году в ходе раскопок были обнаружены его труды.
Как-то много придумано из "This research was not rediscovered until it was excavated in 1996":
Эти открытия были найдены вновь только после раскопок в 1996 году.