Она давилась и блевала, но смело продолжала дело / Грязь её тело изменяла, и разлагалось её тело
Какая ж, мать его, прелесть :D Переводчику всемерный респект. Кое-где ритм скачет, но я ещё не сравнивал с оригиналом, потому не знаю, баг или фича.
Она давилась и блевала, но смело продолжала дело / Грязь её тело изменяла, и разлагалось её тело
Какая ж, мать его, прелесть :D Переводчику всемерный респект. Кое-где ритм скачет, но я ещё не сравнивал с оригиналом, потому не знаю, баг или фича.
Лаларту, это фича, в песнях такого типа ритм почти всегда скачет. Хотя я не пытался подогнать ни под ритм оригинальной переделки, ни под сам Грейтфул Дед.
персонал оборудован
Может, стоит изменить на что-нибудь другое? Почему-то мне кажется, что это слово все-таки к неживым объектам применимо обычно. Подозреваю, что "персонал снабжен", "персоналу выданы" и так далее будет лучше.