Критика в плане перевода, равно как и исправления по части пунктуации и грамматики приветствуется.
Дата: 16:54 31.03.2020
Сообщений: 3
мир выглядит опустевшим, пустынным, как перевернутая машина в грязной канаве
тавтология
Поздно заметил, исправил, спасибо.
Кто-то отредактировал статью, изменив при этом название. Я думал при переводе назвать полностью, но не решился, и оставил английское. Поясню здесь: оригинальное название - Blood/Brain, в английском языке есть медицинский термин blood-brain barrier - на русский переводится как "гематоэнцефалический барьер". Аббревиатура, соответственно, ГЭБ, что и является на текущий момент названием рассказа.
И благодарю тех, кто редактировал, мне к сожалению неизвестно кто это сделал, так что лично обратиться не могу. Исходник перевода лежит на компьютере в другом городе, сравнить построчно не получится, но в общем нынешний вариант текста стал гораздо лучше, на мой субъективный взгляд. Спасибо.
Вам спасибо за перевод.
А подредактировал я. В нижнем меню есть ссылка "История", там можно посмотреть, кто, что и когда делал со статьёй.
Официальный ответ Пользователь 'qntm' не существует по поводу названия:
Привет. Да, это название связано с гематоэнцефалическим барьером, но есть и более глубокий смысл.
Обычно в действительности этот барьер предотвращает попадание опасных веществ из кровотока в мозг. Однако в этой истории идея, которая обычно обитает в мозгу, пересекла барьер в противоположном направлении и стала физически реальной, как реальна кровь. Кроме того, физическая реальность SCP-3125 в буквальном смысле довольно кровавая.
Оно также ссылается на фразу из «Нам надо обсудить пятьдесят пятый»:
«Концепция против конкретики, описательное против вещественного. Такие переходы крайне необычны.»
Надеюсь, что помог! Спасибо Вам за Ваш вопрос.
----
Благодарю.