0. "вики паранадзора"
мы все понимаем и помним эту проблему, но — самое страшное — в оригинальной статье каким-то образом почему-то абсолютно никого не озадачивает факт отнесения Паранадзора к категории "вики"
1. "сторонники теорий заговоров, любители паранормального и писатели-любители"
— любительства много
2. "sift through breakfast without so much as a single clink of a utensil"
— думаешь, стоит всё же упомянуть бесшумность. в оригинальном тексте дальше есть ещё один 'clink' — когда малой без единого звука (что ты передал) теряется из дома
3. "Но даже после тех нескольких ночей"
— думаю, уместнее "в те несколько раз, когда он ходил ночью" или что-то такое. "те несколько ночей" как будто кажутся конкретными ночами — а в оригинале, меж тем, "the few times he did [go out fishing at night] he'd turn out safe…"
4. "Он не выходил в течение часов"
— нужно переформулировать. звучит топорно
5. "his car was parked by the lake"
— не "найдена". если хочешь именно результаты розыска, то "обнаружена", скорее? и вообще, если полиция и отметила, то можно ближе к оригиналу и сказать: увидели припаркованной у озера или подобное
6. "истекала кровью на грязи рядом со мной"
— думаю, скорее, "в грязи". возможно, "в грязи у моих ног"
7. "где негаснущие уличные огни беспрестанно защищают нас…"
— слишком длинная прилагательная колбаса (кроме того, почему "огни", если "фонари"?)
8. "кто или что ползает там, куда мы не смотрим…"
— ну давайте не "ползает", а "скрывается", может?..
9. видос по ссылке https://youtu.be/lafNtb11A4o недоступен
— в оригинале — эта: https://www.youtube.com/watch?v=oxW27FiGYgQ
10. ссылки на англоязычные примеры для вдохновения
— лучше найти что-то соответствующее в русском интернете, даже если не прям конкретные аналоги конкретных произведений, то что-то, что передаст дух
11. Manistique Broadcast
— убрать абсолютную ссылку. пусть лучше будет на пустую страницу: последующим переводчикам латать дыры проще, когда их видно
12. "intriguing"
— не согласна с "интригующим". может, "захватывающее"?
13. "В реальном мире именно реалистичность делает статью захватывающей…"
— вижу насчёт "захватывающей" — об этом надо дополнительно подумать;
— "It being real is what establishes the article as existing in the real world" — а в переводе ты выдал бурду. надо перестроить и в целом привести это предложение в чувство
14. "чем-то странным, необычный"
необычныМ
15. "Ну, это немного странно, однако…"
— неудачный выбор. "немного странно, но всё же…", скорее, потому что "однако" вполне может служить не союзом, а частицей, что ли — хоть и выражающей удивление, но всё же не о том, что должно быть выражено в данном случае
16. вкладка "оформление"
— в оригинале есть инклюд вида theme:anon; почему его нет в переводе? (без наезда, мало ли что — вопрос о несоответствии только)