Ой, а это что? Первая часть трилогии по лучшему объекту? Неужели кто-то за это взялся…
Читать следует только сидя на унитазе
Ой, а это что? Первая часть трилогии по лучшему объекту? Неужели кто-то за это взялся…
Читать следует только сидя на унитазе
Браво! Я плачу.
Ох, мне этот рассказ так понравился!
Что это за ██████? – О5-7.
Амнезиаков этому сударю и в D класс, думать над своим поведением.
Но однажды ты и меня позабыл.
Поменяйте местами "и" и "ты", так драмматичнее.
Я – Призрак а Унитазе
В*
А как же твои разрозненные отношения с твоим братом?
Тавтология. Можно убрать второе "твоим".
Иногда, даже самый одинокий человек
Лишняя запятая в начале. Догадываюсь, что это из-за правил английского, но смотрится неуместно.
, прощай, Призрак, подаривший нам осознание
Настоятельно рекомендую поставить перед словом "прощай" точку и начать новое предложение. Перевод не должен быть 100%-ным, а у русского свои правила.
– Трибуна Фонда.
- CI Review.
Не понимаю, почему дефисы отличаются.
Спасибо, что-то уже заменил изменением самого перевода, что-то сейчас поправлю
Не думаю, что названия периодических изданий следует переводить. Мы же не говорим "Ежедневная почта" или "Нью-йоркские времена".
Блин, как не хватает какой-нибудь унитазной сюиты.
Джеймс: (Рыдая) Но разве они не могут тебе хоть как-то помочь?
Призрак в Унитазе: К сожалению, нет никакого лекарства от рака попы.
ПЛЮС ДАЖЕ НЕ ЧИТАЯ
Исследователь Джеймс как всегда бесподобен
Хорошая работа, коллега. В настоящий момент я перевожу рассказ "Это шутка". Этот рассказ заставил меня то ржать плакать, то смеяться.
Оу, я тоже думал перевести эту статью. Ну ладно, раз взялись, то доделайте. А я тогда возьму себе последнюю статью из этого чудо-объекта.