Статья от "всеми любимого" Кактуса на тему ценности отдельных человеческих жизней в рамках более важной цели. Красиво, но не более. Большущее спасибочки John_Lyetacker за перенос темы и Dasha за то, что толкнула меня это перевести.
Теперь, касательно стихотворения: вопреки мнению, которое могло возникнуть у вас после прочтения, его перевод не является буквальным или дословным. Оригинальное произведение, за авторством Диджей Кактуса, представляет собой крайне «интересное» чтиво, которое можно охарактеризовать как «плохой свободный стих» (что в данном случае равносильно прозе). Стихотворный размер там ломается ежестрочно, анапест соседствует с хореем, переходящим на ямб, рифмы отсутствуют почти что полностью, а когда они всё же появляются, то зачастую представляют собой крайне странное зрелище, ну и ритмика стиха регулярно сбивается словами, вставленными невпопад.
Можно сказать, что всё вышеописанное характерно и для обычных свободных стихов, как и можно подумать, что данное произведение представляет собой нечто интересное и экспериментальное, подобно произведениям П. Неруды. Однако нет, в подлиннике всё выполнено столь "необычно", что я даже поначалу подумал, что данный стих — результат коллективного творчества, при котором каждый участник писал по строчке (к сожалению, это оказалось не так). Увы, у автора тут банально не хватило умений, для выдачи качественного свободного стиха. Потому, моей целью здесь было передать всю ту кривость и сбитость ритма оригинала, сохранив при этом ощущение поэтичности и некоторые рифмы. Надеюсь, что у меня это удалось, и я в процессе не сделал случайно лучше, ритмичнее и рифмованее, чем должно быть. Ну и, конечно, ни о какой эквиритмии/эквиметрии здесь не может идти и речи, поскольку в данном случае попытка сравняться со сбитым метром оригинала в каждой строчке была бы, на мой взгляд, крайне неразумным способом потратить большое количество времени. Однако именно в угоду стиля оригинала эквилинеарность мною была сохранена.
Прикладываю к данному сообщению оригинальный текст стихотворения для интересующихся, а также, в качестве бонуса, свою вольную интерпретацию данного произведения двустопным анапестом (с некоторыми выкрутасами, добавленными в целях, хотя бы относительного, сохранения духа оригинала).