Форум — SCP-6740 - Наша общая гробница
Создатель: system
Дата: 22:42 14.03.2023
Сообщений: 4
Это обсуждение страницы SCP-6740 - Наша общая гробница
Lord_Epikion Lord_Epikion 23:01 14.03.2023

Статья от "всеми любимого" Кактуса на тему ценности отдельных человеческих жизней в рамках более важной цели. Красиво, но не более. Большущее спасибочки John_Lyetacker John_Lyetacker за перенос темы и Dasha Dasha за то, что толкнула меня это перевести.

Теперь, касательно стихотворения: вопреки мнению, которое могло возникнуть у вас после прочтения, его перевод не является буквальным или дословным. Оригинальное произведение, за авторством Диджей Кактуса, представляет собой крайне «интересное» чтиво, которое можно охарактеризовать как «плохой свободный стих» (что в данном случае равносильно прозе). Стихотворный размер там ломается ежестрочно, анапест соседствует с хореем, переходящим на ямб, рифмы отсутствуют почти что полностью, а когда они всё же появляются, то зачастую представляют собой крайне странное зрелище, ну и ритмика стиха регулярно сбивается словами, вставленными невпопад.

Можно сказать, что всё вышеописанное характерно и для обычных свободных стихов, как и можно подумать, что данное произведение представляет собой нечто интересное и экспериментальное, подобно произведениям П. Неруды. Однако нет, в подлиннике всё выполнено столь "необычно", что я даже поначалу подумал, что данный стих — результат коллективного творчества, при котором каждый участник писал по строчке (к сожалению, это оказалось не так). Увы, у автора тут банально не хватило умений, для выдачи качественного свободного стиха. Потому, моей целью здесь было передать всю ту кривость и сбитость ритма оригинала, сохранив при этом ощущение поэтичности и некоторые рифмы. Надеюсь, что у меня это удалось, и я в процессе не сделал случайно лучше, ритмичнее и рифмованее, чем должно быть. Ну и, конечно, ни о какой эквиритмии/эквиметрии здесь не может идти и речи, поскольку в данном случае попытка сравняться со сбитым метром оригинала в каждой строчке была бы, на мой взгляд, крайне неразумным способом потратить большое количество времени. Однако именно в угоду стиля оригинала эквилинеарность мною была сохранена.

Прикладываю к данному сообщению оригинальный текст стихотворения для интересующихся, а также, в качестве бонуса, свою вольную интерпретацию данного произведения двустопным анапестом (с некоторыми выкрутасами, добавленными в целях, хотя бы относительного, сохранения духа оригинала).

Стоя в могилах спят мертвецы, но бури от моря катится рев.
MrSonnov MrSonnov 14:54 15.03.2023

Красиво, хорошо. Как заметил почтенный переводчик (уважение ему за труд), стихотворение битое, но атмосфера лёгкой грусти сохранена неплохо. В общем, плюс.

о лень
4rmybe4r 4rmybe4r 10:29 29.03.2023

Переводчику респект абсолютный за столь качественную работу, а сама статья, соглашусь, красивая, но не более.

Pyatnichniy dvizj atakuet translates
Kardalak Kardalak 17:13 05.05.2023

Забавная статья, особенно тем, что в ней подразумевается, что Фонд упразднил отдел кадров, не нужен.
Не нравится в объекте все, от довольно ленивых картинок-коолажей без очень легко, так-то, создающейся воздушной перспективы или чего-то типа нее, работающего на «атмосферу», до слишком очевидно и неприлично тычащегося в лицо читателю драматичного стиха, ради которого все написано.

Донесенная мысль красивая, но автор выбрал самый ленивый, наивный и слащавый способ работы с ней в рамках вселенной.

Ненавязчивая анимация в лого в шапке — хорошая.

Белые точки, елозящие по моему монитору, — нет.

Переводчику респект, конечно, особенно за вариативность подачи стилизованного текста.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (495 дней назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.