Гарантированный плюс от большинства участников, включая меня. Даже скучно, ведь этот объект пройдёт Полигон с вероятностью 99%.
Дата: 11:35 20.06.2020
Сообщений: 28
Да, хотел бы выразить благодарность HappyFine за перевод на немецкий некоторых выражений.
Мне очень понравился идея города без прошлого и будущего. Похоже на фильм "Эквилибриум" только там эмоции, а здесь забвение.
Мне понравилась идея города в забвении, но сюжетная часть несколько затянута, особенно письмо 27. В конце к тому же чересчур много плашек.
Насчет финала, как я понял призраки/духи/фантомы погибших в концлагерях преследуют весь город и только из-за этого они ушли в забвение с помощью амнезиаков? Просто я загуглил про циклон-б и его до сих пор производят, чего уж говорить о том, что обычные работяги вряд ли бы так убивались из-за того, что просто выполняли работу. Чувство вины конечно сильное у немцев, но тогда половина бывшего Рейха на амнезиаках должна сидеть.
Еще мне понравилась отсылка к 1076-RU, видимо город перенесли в другое измерение так же как и тот город из 1076. Но тогда получается что это дело рук скульптора (та темная фигура?) и жителей никто не спросил?
Вобщем добротная работа.
Город, разумеется, в нашей реальности, иначе его выбросы не имели бы никакого смысла для Фонда. Плашки нужны для нагнетания и демонстрации начала преследования со стороны СВХА.
Предполагается, что город был именно центром производства Циклона, потому у него было множество причин исчезнуть - не только чувство стыда и вины, преследования со стороны фантомов убитых, но и, банально, для избегания международного суда и сохранения собственной автономии как от красных, так и от союзников. Об этом говорится в считалочке: "нет ни судей, ни царей"
описанным в приложенной к объекту инструкции-формуляре.
Из этой фразы совсем непонятно, где находится инструкция.
Фейлерстадт
…штадт.
На плакате на схеме метро видно слово Pflanze. Я проконсультировался с немцем на International, мне сказали, что Pflanze относится только к ботаническим растениям, а производственный завод можно назвать "Produktionswerk". Тут же явно была калька с английского Plant.
страдает от кашля и других респираторных заболеваний.
вместо "других" лучше "различных" - кашель всё же симптом, а не заболевание.
на территории Фейлерштадта запрещены: фотографии и портреты людей
и тут же плакат с фотографией рядом.
плотный синий газ с резким запахом чеснока, легче воздуха
то ли я не понял, то ли "плотный" плохо сочетается с "легче воздуха"
И ещё не пойму название города. Fehler - ошибка, а ничего похожего на вину и грех с таким звучанием я не припомню. Можно пояснить?
С замечаниями согласен, поправлю, уточню.
С Pflanze подвел переводчик, такой отклик он дает по запросу "Комбинат". Теперь поправить это будет проблематично (макета не осталось).
Про газ хотел сказать, что он почти непрозрачный. Не знаю теперь, как это не косноязычно выразить, проще убрать.
По поводу названия города консультировался с HappyFine, он отговаривал меня от этого варианта, но мне он показался наиболее благозвучным (опять таки взял с переводчика). Были еще варианты Vergehen (кажется, это его перевод я ошибочно приписал Фейлеру), Schuld. Буду рад услышать мнение по поводу того, следует ли сменить название города и на какое.
Не буду скупиться на похвалу, очень понравилось, прочитал закадр и еще больше прочувствовал историю и образы. Возможно, одна из лучших работ авторов на сайте.
Хорошо.
Тег "к_переносу". Таймер ставить не буду, т.к. до конца конкурса статье все равно лежать дольше недели.
Раз уж зашла пляска насчет немецкого, внесу и я лепту насчет этой темы.
1) Название города. У нас с Арбом была еще парочка вариантов, помимо Фейлерштадта. Как минимум помню «Шульдбург» (от Schuld - долг, вина) и вариант с каким-либо производным от слова Vergehen (Грех, проступок), но, как я понял, Арбеликт отказался от него из-за сложностей с транскрибацией этого слова на русский язык. Вообще, мне тоже кажется, что Шульдштадт или Шульдбург будет получше.
2) С Pflanze соглашусь, неправильно подобранное по контексту слово. Вообще, можно заменить лаконичным словом Betrieb (Фабрика, предприятие) или просто Werke, дабы не усложнять работу с макетом из-за длинных слов. Но правды ради, там эти надписи на карте вообще еле видно, не вижу смысла так запариваться из-за этого.