Дата: 14:18 18.10.2020
Сообщений: 2
насчет "вспениваясь в темноте" - это жесткая метонимия от автора, он переносит обозначения сооружения на обозначение его содержимое, так что все верно
слово "валлийский" по словарю относится лишь к жителям Уэльса или его языку
остальное внес, спасибо!
Свежими глазами прошелся по переводу, выправил все, что смог. Не очень понял, были ли какие-то конкретные претензии, поэтому выправил то, что указал предыдущий комментатор + расчесал и сделал более естественным текст везде, где смог. Еще несколько стилистических правок насчет дневника Винна, выправил нехватку синонимов вместо повторов, и разобрался с Злоупотреблением Заглавными Буквами. В связи с этим прошу уполномоченных лиц провести вычитку/описать, с чем еще у перевода есть проблемы.