Это должно было произойти.
Рад, что перевели.
Дата: 13:45 09.02.2021
Сообщений: 4
Причина публикации на полигон в вопросе о переводе терминов. Всех ли устраивает, что:
1) Branch - Отдел
2) Leaflet - Флаер
3) Формат флаера
После ответа на этот вопрос можно будет переносить на основу.
Branch - филиал, не?
Изначально тоже переводил именно так, но преследовало ощущение, что это не то.
Обратился к полякам по поводу слова "gałąź", что и перевели как "branch", и, в принципе, оно имеет все те же значения, но именно для "филиала", есть множество отдельных слов и в том числе ближайшее "fılia".
Так что, хорошенько подумав, решил, что будет каноничней перевести, как "ветвь".
Учитывая привязь организации к природе, это слово вписывается на ура.
Поменяйте название на "Хаб Польского союза аномального грибничества".
Расшифровку "ПСАГ" в тексте ещё найти надо, что не оптимально с точки зрения оформления.
И добавьте запись в список СО польского филиала.
Моя реакция: 🍄🍄🍄.
5 звезд поставил, лучшая статья