Понимал, что наверняка получится грубо и неестественно, но руки чесались перевести именно этот рассказ. Постараюсь до завтра о нём забыть, чтобы потом на свежую голову приметить все шероховатости.
Дата: 18:56 18.05.2021
Сообщений: 6
рассказ очень внушает чувство неизбежности, при этом отсылаясь на существующие СО
кстати, при чём тут Никто, кто имеется ввиду под словом "Богоубийцы" и кем является существо?
Богоубийцы- Глобальная Оккультная Коалиция.
а я так же не понял пассаж про сестер. Просветите, кто это может быть?
Сестры - Черная Королева.
Никто тут только при том, что
Никто не смог, а существо смогло
Nobody didn't make it, but the entity did
В оригинале эта типичная Никто недосказанность легче обнаруживается, так как если бы имелся ввиду не Никто, а буквально "никто", то такого двойного отрицания в английской грамматике здесь быть не должно. То, что на русском это звучит более неопределенно, показалось мне плюсом и из-за этой особенности я и захотел перевести рассказ.
игры слов…
Устройство было якорем реальности Скрэнтона ?
Да, судя по всему
Вполне прилично. Местами не хватает знаков препинания, но вообще хорошо вышло.
Автор, добрый день!
Если ваша статья на Полигоне уже вычитана (со внесением изменений в тело статьи) и готова к переносу в Основное пространство, то вы, с одобрения АМС или T-Staff, можете "переименовать" страницу (по кнопке "Переименовать" в дополнительных Опциях взаимодействия со страницей), убрав часть "sandbox:".
Также при переносе статьи необходимо внести её в соответствующие списки: для объектов — в авторство объектов и объекты по филиалам, для рассказов — в список рассказов соответствующего филиала с указанием авторства. (Более подробно и упорядоченно алгоритм переноса можете посмотреть в моём черновике: вас касаются скорее пункты 1, 2, 5, 6, но если проследите за остальным, будет очень мило.)
Если поступить таким образом, то, во-первых, вы избежите "раздвоенности" текста, а во-вторых, сохраните полученный на Полигоне фидбек (голоса и обсуждения), что всяко хорошо. Пожалуйста, впредь с вычитанными статьями поступайте так. Дубль статьи на Основном пространстве удалён, но вы, после одобрения АМС/T-Staff'a, можете перенести на Основу текущую статью.
Автор, добрый день. Я писала вам несколько дней назад в личные сообщения викидота, но вы молчите. Надеюсь, что увидите моё послание хотя бы здесь.
Вижу, правки от Рейна вы внесли — но скажите, пожалуйста, самую общую, выше всех упомянутую, ошибку со знаками препинания проследить у себя пытались? А то очень уж много проблем на стыках предложений в составе сложных — и вычисляются они всего лишь банальными союзами "который", "чтобы", "как", "что" и т.д. На эти ошибки специально указывать не буду, чтобы вы вчитались и запомнили сами.
Учитывая сказанное выше, предлагаю общие рекомендации:
1. почитывайте правила пунктуации по Розенталю и
2. не бойтесь при переводе переформулировать сказанное в оригинале, изменять грамматические формы и знаки препинания (особенно последние! Если станете вдумываться в их использование, соотносить с русским, то увидите очень много несоответствий!), потому что ваша работа хоть является переводом, всё же существует в мире русского языка, с его правилами и канонами. Недопереводец с копиркой грамматических и, часто, лексических конструкций можно наблюдать и у машин, а человек-переводчик как раз для того и нужен, чтобы транслировать чужую мысль живым языком.
Надеюсь на скорую реакцию с вашей стороны. Без неё переноса в Основное пространство не последует.