1. А как вообще узнать, нормально вышел перевод или нет? Если волнует качество перевода в целом, то рекомендуется выложить его на Полигон или, если он ещё совсем "сырой" - в виде публичного черновика и попросить помощи в обсуждении соответствующей статьи. На сайте есть много людей, которые умеют и любят переводить, они вам обязательно помогут!
2. А если нужно только один момент уточнить? Если возникают сомнения насчёт перевода отдельных моментов в статье, то всегда можно спросить об этом других пользователей в данной категории форума или в дискорд-чате проекта.
3. Я наткнулся на понятие, которого нет в словарях, тоже тут спрашивать? Как правило, в этом случае достаточно свериться с глоссарием, там достаточно подробно расписаны устоявшиеся переводы терминов, специфичных для творчества в этом проекте. Если же там не нашлось, то тогда тоже спрашиваем в этой категории форума, да.
4. А не проще вместо всего вот этого вот прогнать текст через гугл/chatgpt/иную автоматику и запостить с парой косметических правок? Они сейчас уже хорошо переводят, а статью ведь всё равно потом вычитывать будут. В тот день, когда автоматические системы начнут переводить текст "хорошо", необходимость в сайтах с переводами отпадёт как таковая. На данный момент подобные переводы всё равно изобилуют как синтаксическими, так и смысловыми ошибками. При вычитке подобное проще переписывать с нуля. В силу этого попадание гугловодов на сайт запрещено и приводит к административным мерам.