1. Я нашёл в переводном объекте грамматическую ошибку! Что делать и у кого спросить? Если вы являетесь зарегистрированным автором на сайте, то нажать кнопку "редактировать" внизу страницы и исправить самостоятельно. Подобные очевидные ошибки можно и предпочтительно исправлять самостоятельно, тем самым вы поможете другим переводчикам в нелёгком деле вычитки статей. Главное - не забыть подписать что конкретно вы поправили при сохранении правки. То же касается ошибок в авторских статьях руфонда. Если же по какой-либо причине нет возможности исправить самостоятельно, достаточно написать в обсуждении статьи, в соответствующей категории форума или в дискорд-чате проекта (канал #translations)
2. А если ошибка смысловая? Тогда лучше сразу проконсультироваться с кем-то из опытных переводчиков, если, конечно, не являетесь одним из них. Это можно сделать как одним из вышеописанных способов (обсуждение статьи/форум/чат), так и обратившись к одному из ответственных членов Translation-staff (T-Staff). Как говорится, лучше перебдеть, чем недобдеть.
3. Не знаю, что там в оригинале, но вот в этом месте я точно знаю как написать лучше, сейчас поменяю. Прежде чем менять что-то кроме грамматических ошибок, всё равно необходимо проверить оригинал. Подчас "корявые" формулировки наследуются как раз из него. В этом случае лучше не множить процент отсебятины на сайте, а создать тему в этом разделе форума и обсудить, что делать со статьёй, с другими переводчиками.
4. Не знаю, ошибка ли это, но я в статье наткнулся на футы/галлоны/попугаев(мера длины) и это смотрится странно. В силу регионального расположения филиала все меры должны приводиться к понятному для читателей формату (метры, кубометры, килограммы и т.д.) Если вы увидели где-то дюймы, то это скорее всего рудимент со старых времён — их, равно как и грамматические ошибки, можно и нужно исправлять на соответствующую меру системы СИ самостоятельно.