Вопрос: И последний, но не менее важный вопрос, как вас двоих зовут, кросавчеги?
Ответ: Мы - доктора Джеймс Колдманн и Карлос Ржевский, и таки да, мы те ещё кросавчеги.
Q: Last, but certainly not least, who are you two?
A: Doctors James Caldmann and Carlos Rzewski, handsome devils at large.
Я надеюсь, что всем очевидно, что «handsome devils» не нужно переводить как «кросавчеги». «Красавчики» — может быть, но не «кросавчеги» точно. Это какой-то привет из 2005: «привет медвед» и «йа креведко»? И уж тем более не нужно мешать устаревший луркояз с одесским (или еврейским) говором (я про «таки да»). К тому же, в оригинале это нет совсем. Я заменил на «чертовски симпатичные ребята», ладно?
К самой концепции юмов и измерения реальности вообще какой-либо величиной есть огромные претензии, но их слишком долго и сложно излагать тут. Скажу так: сама статья не выводит стройной теории, более того, она не предлагает никакой теории, только плохую аналогию с песком.