1. "новый ритуал, подходящий для очищения"
— кривовато
2. "through Badlands National Park, heading westward"
— потерял "запад" совсем
3. "если вы не уверены в своей ловкости"
— думаю, скалолазанию может помешать не только ловкость; написала бы "не уверены в своих силах"
4. "В багажник должна быть сложена сменная одежда"
— усматриваю в оригинальном "Keep a change of clothes in the back of your car" меньше диктатуры и больше совета, перевела бы как "В багажнике держите/захватите сменную одежду"
5. "мусор, который хотите выбросить"
— может, "который намереваетесь/планируете выбросить"? не нравится "хотите" здесь. усматриваю тональное несоответствие
и вообще как-то конструктивно нескладно
6. "Оденьтесь так же просто"
— "так же" — как и машина?; уместно употребить "также/тоже"
7. "Don't drink or smoke or drop before going out"
— вы уронили
Urban Dictionary, второй блок определений:
to take Ecstasy orally
— ввод был, и ты мог с ним соответствующим образом обратиться. дополняй
8. "вам необходимо иметь при себе эти деньги, пока не доберётесь до станции рейнджеров"
— логика не логичит; считаю более соответствующим оригиналу "до того, как доберётесь"
9. "Keep calm and don't draw attention to yourself"
— где оно в переводе?
10. "нужно оказаться от входа как можно дальше в пределах парковки"
— не нравится (не знаю, почему конкретно: как будто ударение на "в пределах парковки" воспринимается, не затрагивая "как можно дальше" в должной степени).
перевела бы как "оказаться от входа настолько далеко, насколько позволяет парковка"
11. "in a circle around you"
— это не "и встаньте", это "вокруг себя". если "и встаньте" — можно чертить не вокруг своих ног, но в оригинале я усматриваю именно "где встал, там и рисуй"
12. "простой барьер"
— не нравится. проверила определения в мультитране — говорят о физической преграде; осознаю, что именно это слово (зачем-то) употреблено в оригинале, но в контексте полоски мелком не приемлю его. поступай, как знаешь, с этим конкретным пунктом
13. "permeate your surroundings for a while" v "на некоторое время окутать вас"
— а потом можно, чтобы уже не окутывали?
тут скорее про "дать время распространиться их запаху", и точно не про "временно окутать"
14. "С этого момента вы потеряны"
— не нравится. усматриваю, что "потерянность" предполагает предшествующую осведомлённость кого-то о потерявшемся. перевела бы как "пропадаете" или подобное
можно обсудить
15. "slope" v "ущелье"
— думаю, склону лучше пока остаться склоном
16. "splash" v "промокните"
— набрать воды в ладошки v смочить тряпку. мы говорим о неком ритуале с дотошно исследованными и изложенными шагами, поэтому полагаю такое буквоедство при переводе скорее уместным, чем нет
17. "так как в действительности преследовать вас никто не будет"
— по-моему, не совсем соответствует оригиналу. "you aren't actually escaping from anything" — про то, что нет погони — следовательно, понимаю я, давления (вижу, что фигурирует "actually", но не усматриваю в нём сущностной важности); "в действительности преследовать вас никто не будет" же подразумевает, что так, очень вероятно, будет казаться — чего в оригинале не вижу
18. "Над концом…"
— "концом одного из 'них'" — направлений дороги? может, всё же "на горизонте над дорогой/одним из направлений дороги", хотя бы?
говорить о "концах" мы не можем, поскольку они подразумеваются за горизонтом — где мы не можем видеть в принципе
19. "Ступать нужно пешком"
— не знаю, как ты, а я "ступание" видела только в смысле "начинание пути"; перевела бы как "Двигаться/перемещаться/(что угодно более похожее на то, что нужно)"
20. "Однако в таком случае вы уже никогда более не сможете совершить ритуал"
— думаю, уместно в русском дать указание вида "этот ритуал", за отсутствием такой вещи, как артикли с их значениями. нахожу важным отметить "этот", поскольку "никогда больше не делать ритуал" можно понять как "вообще любую оккультную последовательность действий", а не эту конкретную
21. "Спустя часы вы окажетесь в городе"
— не согласна со "спустя часы" в статье, подающей себя серьёзно + в качестве инструкции, а не рассказа о произошедшем.
22. "torn down" v "остались только остовы"
— не находишь излишней вольностью говорить об "оставшихся остовах", в то время как в оригинале указывается, что они куда скорее "разрушены/сравнены с землёй"?
(см.: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/tear-down)
23. "Они не заговорят с вами, покуда вы не заговорите с ними"
— не читается (по крайней мере, точно может не быть прочтено) указание не говорить с ними — можно понять как "если хочешь, чтобы заговорили, говори первым". не соответствует "Don't speak to them and they won't speak to you": в этой конструкции остережение, хоть и мягкое, подразумевается
24. "форум"
— мы обсуждали это в личном порядке, но теперь я осознаю, что, скорее всего, здесь не имеется в виду что-то особо архаическое — по крайней мере, в православной церкви подсвечники, с которых можно брать свечи, стоят в пределах доступной миру территории храма. думаю, можно сказать что-то из разряда "в атриуме"/"на входе"
25. "to feel whole again"
— становишься "целым" — не обязательно после "пустости". можно быть "сломанным" и "стать целым" потому, что тебя починили. думаю, стоит придумать вместо "пустоты в себе" что-то другое (но не теряя высокости)
26. "Не смотрите, куда она ведёт"
— не согласна с "ведёт"
27. "Держите взгляд подальше от неё"
— не нравится.
28. "возьмите из него что-то одно, поднесите к губам, тихо озвучьте" и т.д.
v "whisper one sin into each piece" etc.
— как будто можно попрощаться только с одним грехом, а остальной мусор нужно будет забрать с собой. нахожу нужным переделать
29. тот же абзац
— заход про молитву, опять же, делает кривой смысл, если не переработать по п. 28