Я более согласен с общеупотребимой точкой зрения "содержание важнее сиюминутных исследований и/или здоровья и жизни персонала", нежели "мы не будем устранять цыпу, ибо это повредит сотрудникам".
Дата: 10:05 10.12.2016
Сообщений: 5
Ура, мамка 579-го нашлась!
Ведь так не бывает на свете, чтоб были потеряны дети!
Вообще, в оригинале называется "Madre e ████", без плашки в названии, скорее всего имеется в виду "Madre e hijo" или "Madre e hija", соотвественно "Мать и сын" или "Мать и дочь". На русском слова "сын" и "дочь" имеют разное количество букв, и так не сделать. Писать "Мать и дитя" или "Мать и ребёнок" и замазывать третье слово смысла нет, потому что "дитя" или ребёнок" может быть и сыном, и дочью. Поэтому я решил при переводе написать [УДАЛЕНО], тем более, в тексте объекта везде так написано.
Поставил плюс скорее переводчику, нежели объекту. Как-то слабо "у нас тут аномалия, но в чем суть мы не скажем", а сама краткость статьи убивает любую фантазию.
Рубрика "Вредные советы переводчику": Может быть лучше стоит перевести сначала объекты заплюсованные самими испанцами, так сказать их топ? Я пробежался по их объектам, самые заплюсованные 99, 57, 26, 20, 002, 004, 012.
2/3 из этого списка вами переведенных были встречены довольно тепло (002 и 020, 012 улетел в небольшой минус), так что, думаю, имеет смысл.
Я думал об этом, но мне, если честно, легче переводить по списку, так легче уследить, что переведено, что осталось, что удалили или добавили.
Тем более, из того, что вы перечислили, 004 - это SCP-2104, а 26 - это SCP-179, так что остались из этого списка всего 2 объекта, один из которых на очереди. 99й - это старый объект, который заплюсован, потому что он с 2013 года на сайте, и ему ставили плюсы старые участники.
Когда слишком буквально воспринял фразу "Краткость - сестра таланта".
[УДАЛЕНО] потому что [УДАЛЕНО]. Статье минус, переводчику плюс. Мне жаль ваших стараний.