Позволю себе процитировать доктора Карлайла, но уже в отношении автора статьи.
Интересно, при такой работе по адаптации это ещё перевод или уже нет?
Дата: 08:44 15.12.2016
Сообщений: 3
это ещё перевод или уже нет?
Думаю, об этом надо спросить Тесея. У него такая же запара с кораблем была.
А вообще, наибольшую ценность здесь представляет только фраза про игрушку-давилку, потому что на нее ссылается другой объект.
А что это вообще такое? нипанятна
ТВП взяли фразы из заголовков новостей, газет, телепередач. Карлайн высказал своё отношение к этому. В итоге, вышла злободневеая шутка.
Я не понимаю, почему этот перевод не совпадает с оригиналом. Нужен ли он вообще, спрашивается? Я не вижу абсолютно никакой ценности или содержательности в этой статье.