Не понимаю только, почему "мексиканское" (собственно, в оригинале).
Да и в целом статье как-будто бы не хватает доработанности
Дата: 10:32 06.03.2017
Сообщений: 3
Не знаю, нужно ли в этой статье менять испанские выражения, но вот если понадобится:
No los veo - Я вас не вижу (или "я их не вижу")
Фонетическая транскрипция tlahtoqueh на русский будет "тлатоке" (с ударением на последний слог).
Вот спасибо, WSullivan! А не подскажете ли, как читается "Huēy Tlahtoāni"?
Не уверен, меня смущают эти диакритические знаки, отсутствующие в испанском. Предполагаю, что это звуки в науатле, которые читаются не совсем как испанские "е" и "а". Искал на испанской википедии транскрипцию - не нашел. Если не обращать внимания на эти палочки, то будет "Уэй Тлатоани". Ударение, кстати как раз на этих странных буквах, может это оно и есть.
Хотела оценить, и… не смогла.
Статья не кажется завершенной, она выглядит, словно кто-то хотел обSCPшить очередную религию, но не хотел выглядеть банально. Меметическая угроза, упоминание имен божеств… рецепт для чего-то, сидящего на уровне нуля. Во всяком случае, в Фонде 2017-18. В любом случае, статья неплохая, есть проработка, но она больше похожа на заполнитель списка. Не зацепило, не напугало, не заинтриговало, просто "Ага. Еще религиозные фанатики из прошлого не на содержании".
Ни минуса, ни плюса поставить не могу. Думаю, статью стоило бы доработать, но это же к англикам, да?