Дэмиен Вудкок был интегрирован во внутреннюю рабочую структуру Фонда.
Дэмиен Вудкок был внедрён во внутреннюю рабочую структуру Фонда.
При использовании объекта симбиотически не связанным человеком…
При использовании человеком без установленной симбиотической связи…
После поражения цели, от объекта начинает исходить черный туман, окутывающий жертву, после чего она исчезает.
После поражения цели, от объекта начинает исходить черный туман, который, окутав жертву, вызывает её исчезновение.
…рождённого, согласно предоставленным сущностью сведениям, в 1800 году и поддерживавшего Императорский двор в войне Босин.
…рождённого, согласно предоставленным сущностью сведениям, в 1800 году и являющегося сторонником Императорского двора в войне Босин.
Из силуэта сущности исходит чёрный туман, схожий с выделяемым самим ножом.
Из силуэта сущности исходит чёрный туман, схожий с тем, что выделяет SCP-5175.
SCP-5175-1 способна общаться с носителем объекта
Я так понимаю, что здесь под SCP-5175-1 подразумевалась сущность, но лучше всё же использовать мужской род. Во-первых, это SCP-объект, а во-вторых, пол самурая уже известен и точно не является женским.
Сам носитель также способен понимать речь SCP-5175-1, не учитывая, что последний изъясняется на японском языке образца XIX века.
Вопреки тому, что SCP-5175-1 говорит на японском языке образца XIX века, носитель способен понимать его речь.
Вудкок являлся офицером службы безопасности в Стимтаунском торговом центре
Выбери на своё усмотрение, но мне кажется, что "Торговый центр Стимтауна" звучит лучше.
на данный момент исполняет обязанности специального агента.
на данный момент исполняет обязанности агента специального назначения.
В течение данного времени, ЛПИ-3445 и SCP-5175-1 установили свои отношения.
Совместное времяпрепровождение привело к укреплению взаимоотношений между ЛПИ-3445 и SCP-5175-1.
ЛПИ-3445, прежде чем был передан Организации, был задержан местными правоохранительными органами.
ЛПИ-3445, прежде чем был передан Организации, оказался задержан местными правоохранительными органами. (во избежание тавтологии)
Это какая-то херня в стиле Людей в Чёрном
Это какая-то херня в стиле "Людей в чёрном", — персонаж отсылается к фильму, значит нужно заключить в кавычки. Заглавные буквы пишутся в соответствии с правилами русского языка.
из-за чего Люди в Чёрном похитили меня.
из-за чего люди в чёрном похитили меня. — а вот здесь персонаж не отсылает к фильму, а обобщает агентов Фонда. Необходимость в заглавных буквах отсутствует.
ЛПИ-3445 взял нож со стола и показал на нём.
ЛПИ-3445 берёт нож со стола и демонстрирует хватку.
И потом появился этот чёртов металлический скелет в броне синоби
И тогда выскакивает этот долбанный металлический скелебро/костлявый чувак в броне синоби.
Пишется капсом, поэтому скопируйте его в буфер обмена.
Пишется капсом, поэтому закиньте в буфер обмена.
Ему нужна моя помощь, чтобы восстановить свою честь, обучив ещё одного ученика.
Для этого ему нужна моя помощь. Да и обучив еще одного ученика, он хочет восстановить свою честь.
искупить вину перед своими учеников
Опчтк
провести несколько тестов на объекте.
Может "с объектом"?
Трентон подносит руку к уху,
Думаю лучше "подносит ладонь".
Ох, доброе утро, Дэмиен.
"Uh" это типа "Э-э" по-русски. Я не сторонник сохранения междометий при переводе, но думаю для такого "детского" письма будет уместно. Еще можно написать "Кхм".
увидел какого-то типа, который забрался в машину Эмили.
увидел какого-то типа, который ломился в машину Эмили.
Предыдущие тесты прошли хорошо.
Предыдущие эксперименты прошли удачно/неплохо. — При переводе статей Фонда на русский язык, слово "test" в преимущественном большинстве случаев переводится как "эксперимент". Особенно, когда речь идёт и проверке аномальных способностей.
Я собираюсь дать вам объект, вы можете выступить как переводчик?
Я собираюсь передать вам объект. Вы можете выступить в качестве переводчика?
Сёгунат прибег к помощи наёмников из далёких земель, некоторые из них владели неестественными силами, ибо большинство людей, против которых я сражался в войне, принадлежали к моему собственному народу.
Я могу ошибаться, но вижу в этом предложении логическое противоречие. С одной стороны, он говорит, что сражался против таких же японцев как он, а с другой стороны говорит, что сёгунат (его главный противник) использовал силы из далёких земель. Беру смелость додумать и написать вот так:
Пускай большинство мужей, против которых я сражался в войне, принадлежали к моему собственному народу, сёгунат также не противился помощи наёмников из далёких земель. — Далее дух продолжает речь, говоря о ведьме, поэтому последний акцент в предложении должен быть именно о наёмниках.
Полагаю, вы говорите о мультфильмах.
Полагаю, вы говорите о мультиках. — Уж слишком бурно отреагировал самурай.
Предыдущие тесты с объектом подтвердили
Тесты — эксперименты. Надо просмотреть текст, чтобы исправить всё.
Основной пользой данного проекта являются решение давнего источника раздражения наших сотрудников, а также возможность протестировать SCP-5175.
Основной пользой данного проекта являются решение давнего источника головной боли наших сотрудников, а также возможность провести результативные эксперименты с участием SCP-5175.
В целом, это будет крайне ограниченная и управляемая среда.
Слово "подконтрольная" подойдёт получше, чем "управляемая".
SCP-████-A — это враждебные эфирные фигуры, выглядящие как рогатые гуманоидные силуэты, классифицированные как адские сущности Йод Типа Класса Фаустовский.
SCP-████-A — это враждебные бестелесные фигуры, напоминающие рогатые гуманоидные силуэты, классифицированные как адские сущности типа Йод и класса Фауст.
тикающая бомба, заложенная под Завесой, готовая взорваться.
"Veil" — это какой-то лорный термин? Хотелось бы поменять предложение, но правда не знаю, почему столько акцента на Завесе.
СТАТУС ПРОЕКТА: ТАЙНЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ
Я не знаю, как обыграть английское " STATUS RE:", а потому проще поставить двоеточие в конце:
"СТАТУС ПРОЕКТА ТАЙНЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ:".
Внезапно большое количество SCP-████-A выскакивает из близлежащего салатного бара.
Неожиданно крупная особь SCP-████-A бросается на (бросается в сторону) ЛПИ-3445 из близлежащего салатного бара. — В оригинале написано "large instance".