Не Надо Писать Все Слова В Названии С Большой Буквы.
Перевод местами слегка перевирает оригинал, местами просто плохо написан, местами не хватает, э-э-э, художественности.
Навсегда потеряться в космосе и в конце-концов помереть от голода не казалось для меня более лучшей альтернативой. По крайней мере она не сравнится с тем, чтобы быть притянутым гравитацией и умереть быстрее, будучи сгорев в атмосфере.
моё отрицание продлилось не долго, когда спустя долгое время я вновь почувствовал как сила притяжения напрягает мои мышцы
Вот два примера ужасающе плохого языка.
Моя тревога росла с каждой секундой, но моё нутро чувстовалось так, словно я катался на американских горках.
А в оригинале второй половины предложения говорится, что он волновался, как ребёнок на американских горках.
Более плотные слои атмосферы встречали меня, меняя оттенок сжирающего меня пламени на ярко-белый.
"Более плотные слои атмосферы поприветствовали меня сменой оттенка окружавшего пламени на ярко-белый" тоже не лучший вариант, но как пример предложения без лишних тавтологий вполне сгодится.
Со спиной повёрнутой к поверхности, не способный смотреть вниз, за считанные секунды до кульминационного момента, у меня было чувство особого вида ужаса от осознания того, что ты вот-вот умрёшь, но точно не знаешь когда. В свои последние секунды, всё о чём я мог думать, так это размышлять, сколько времени осталось до того как я столкнусь с-
"И вот, неспособный глянуть вниз, я отвернулся от поверхности и за миг до кульминации остался наедине с особым видом ужаса: я знал, что смерть вот-вот наступит, но не знал, когда именно. Последние мгновения все мои мысли были только о времени, оставшемся до удара о…" ну вот можно же как-то так?
В общем, к вам просьба в таком вот духе переписать перевод. Сейчас он практически нечитабелен, особенно начало.