Предлагаю. Я бы перевел как "Размножатель".
Дата: 19:47 27.02.2011
Сообщений: 7
*Я - тот самый человек, который придумал название "Разбиратель/Собиратель". У меня никакой фантазии. Я просто люблю такие словечки :) Наверняка должен быть вариант получше.*
Если честно, статья мне не нравится. Ни сам объект, ни то, каким получился перевод. А с названием проблемы - надо и просто, и с сохранением смысла, и уложиться в 4-5 слогов. "Универсальный репликатор" как-то слишком длинно. Это уже не кличка, а официальное название.
Ты какую статью имеешь в виду - Разбирателя или Размножателя?
Я про SCP-600. "Разбирателя/собирателя" пока даже не читал.
Объект как-то не очень, да. А перевод весьма и весьма, уровень виден.
И вот эту самую нечисть сегодня ближе к 9 утра по Москве удалят с англосайта.
Началось!!!
Давайте делать ставки - какой старый объект следующим пойдет в биореактор. Предполагаю, что это будет Самый бесполезный объект в мире.
Учитывая тенденцию, ставлю на Айрис.
Ниет, только не Айрис! xD Она, как и Авель с Ящером, слишком канонiчны. Впрочем, учитывая печальный опыт с телекиллом… Однако тех двоих лучше не в архив сдать, а устранить *—-*
Ну, учитывая, что Айрис не единожды называли Мери Сью (если я по правильной диагонали читала комментарии), то может быть. Хотя это будет крайне печально.
Авеля могут и устранить, а с Ящером Гирс обязательно что-нибудь придумает.
В свете всех этих удалений слова "Канонов нет" показывают, насколько их нет.
Через некоторое время наши западные коллеги внезапно обнаружат, что Авель (или ящер, не суть) это не такой уж и интересный объект, да и вообще мэри-сью и лучше заменить его каким-нибудь остроумным куроедом, который понравится Брайту или Йорику.
Йорика у них в админке уже нет, но лучше бы не было этой паскудной тенденции.
А кстати, кто у них в админке?
http://www.scp-wiki.net/system:members - вот тут, внизу.
К Авелю, кстати, уже подкапываются.
НЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕТ! :)
Хамлоиды поганые.
За что? *Фейспалм*
-еда, богатая сахарами, крахмалами и углеводами
еда, богатая низко- и высокомолекулярными углеводами?
Это слишком научно для Фонда! Младшие научные сотрудники не поймут.
Английский текст, к счастью, утерян, но вроде бы этот момент я не упрощал. Сказано "крахмалы" значит было "starches". Если так будет правильнее по смыслу - давайте поменяем.
Английский текст, к счастью, утерян
Как-так утерян? Рукописи не горят (а некоторые - даже не тонут). Зато они вот картинку прошляпили, а у нас - сбереглась.
В оригинале sugars, starches, and carbohydrates equ сахара, крахмалы и углеводы. Первое и третье - аналогичные термины, представляют из себя низкомолекулярные (до 8 мономеров, по-моему) углеводные "цепочки". Крахмалы - углеводные цепочки большей длины (фактически, полимеры, мономерами которых являются углеводы). Можно и поменять, дабы избежать тавтологии.