Хорошо, что взялись переводить. Пробовал сам, застрял на приколах про Ленина.
Думаю, может "технарскую" шутку заменить на классику про комплексный обед с нулевой действительной частью?
Дата: 06:04 01.03.2011
Сообщений: 11
Да, точно. Она вылетела у меня из головы. Как раз в тему - по аналогии с оригиналом.
Билаби неплоха
такие помидоры надо класть на телешоу камеди клаб и т.д.
Интересно, а что будет если такую помидорку принести на концерт Петросяна?
Жахнет как ядерная бомба, наверное….
Итак, я до них наконец добралась.
- "What's an archeologist? Someone whose career is in ruins". Предлагаю такой вариант: "Чем занимается археолог? - Закапывает талант в землю." Достаточно плоско и тупо, да и аналогично оригинальной шутке.
- "Three tomatoes are walking down the street- a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes him… and says, Catch up." Здесь адекватно не переведёшь, так что можно перевести аналоичным не особо интеллектуальным анекдотом про помидры. Например:
- "Сидят два помидора в холодильнике. Один: - Б-р-р-р, как холодно! Второй: - ААА!!!, говорящий помидор!"
- или вот: "Сидят два помидора на рельсах один другому говорит: -Слышь, красный поезд едет". -Ну и че? -ЧПОК. -ЧПОК."
- "Я шел в бар "Смысл жизни" и по дороге понял, что потерял его." - можно не "потерял", а "не могу найти".
- Да, с Лениным сложно. Знаменитый развлекательный портал отреагировал на новость про взрыв стауи в том числе такими репликами:
- "Не только "Аврора" может дать зачётный залп";
- "Ну и накопилось у старика Крупского";
- "А сколько лет простоял, без единого разрыва".
А также пошлые тюремные шуточки и высказывания о том, что Ленин открылся с неожиданной стороны и съел на ночь что-то взрывоопасное.
В целом, предлагаю заменить чем-нибудь из этого только первую шутку, про Маркса, так как в ней теряется каламбур. Остальные вполне соответствуют.
Признаю, Вы значительно лучше 'чувствуете язык'. По первой и третьей правкам возражений не имею. Предпочел бы выбрать первую из версий шутки о томатах и высказывание на тему 'открытия неожиданных граней Ленина' - не забывайте, томаты не стали активно реагировать на первую шутку - значит, она не должна иметь излишнего налета пошлости.
Спасибо Вам, мадемуазель.
Всегда пожалуйста :3
Здесь дело скорее не в чувстве языка, а в многолетнем чтении башорга на ночь =)
Предлагаю исправить текст Вам - оформите на свой вкус диалоги и сформируете шутку про Ленина.
Так с 2011 года ничего не оформили и не сформировали.
Вот это эксгумация:)
М-да, негоже так. Если больше некому никто не против, то я заменю пару шуток предложенными д-ром Фазановой (а именно, те, где юмор в каламбуре - про "Catch up", "leave a Marx" и, пожалуй, про бар "Target").
хорошо что у этих помидорчиков дальность слышимости не километровая… иначе бы плантацию таких помидоров пришлось бы закапывать в грунт на максимальную глубину и содержать в полной тишине…
Приввязать плеер к 682-му и… А! Нет! Какой идиот посадил тут целую плантацию этих помидо
Мне одному показалось, что эти помидоры имеют проблемы с чувством юмора?
Ну если вы коренной американец/англичанин, разбирающийся в английских шутках, то вам уж виднее.
В моём представлении помидоры, калечащие людей, шутки которых им не понравились, могут быть только -J
Думаю, недооцененный объект. На английском фонде объект куда успешней, а лично мне всего очень нравился. Отдельное спасибо переводчику.
Хехехе, забавный объект.