Тут англики достаточно подробный справочник по своим персонажам выкатили. Вторая часть - по Опятам и Администратору - переводится.
Дата: 14:36 09.08.2017
Сообщений: 5
Не знаю, правильно ли было называть агента "Зеленым"? В моей головотяпкепушке он так и есть - агент Грин.
А чёрт его знает. Я исходил из того, что это псевдоним, а значит - просто слово.
А разве это не отсылка к тому, что по классификации ГОК скульпторы реальности являются гуманоидами "зелёного типа"?
Ранее — оперативник ГОК, занимавшийся устранением скульпторов реальности.
Когда 076-2, обезвредив удерживавшие его устройства, убил большую часть остальных членов МОГ и уничтожил Зону содержания 25, Боу был обвинён в этом в первую очередь.
When 076-2 disabled its restraints and slaughtered most of the other Mobile Task Force members and caused the destruction of Containment Area-25, Bowe was assigned primary blame.
Вот эта страница говорит, что "Area" переводится как "Участок".
Проверил - в статье про Авеля тоже "Зона содержания". Возможно, и там надо бы поправить - там не только в этом случае сегодняшние стандарты не соблюдены. Но пока имеем то, что имеем.
Ну, я туда не полезу. Людям ведь так привычнее и на таком переводе "не одно поколение участников выросло", пусть остаётся как есть.
Полезная информация.
Мне странно, что в досье Софии Лайт дана ссылка на рассказ, где фактически фигурирует Мария Джонс. Кажется, тут кроется какая-то ошибка.
Да, странно. София Лайт там только мельком упоминается как командир некой МОГ.
командир некой МОГ
Альфа-9 это новая Омега-7, и т.к. её существование засекречено, ссылка на фразе "скелеты в шкафу" выглядит вполне уместно.
Мне кажется, в списках бывших сотрудников как-то не хватает Скрэнтона. Великий человек, трагичная судьба, огромный вклад - этого не достаточно? Его "якоря" используют все где-то с середины 2000-ых объектов.