Замечательно, что приходится делать поправку на то, что потребитель готов кушать с лопаты всё, что ему кинут, и не задаваться вопросом о том, как там дела идут в оригинале. И что потом с этой лопатой блиноед будет защищать то, что ему кидали.
Вдвойне замечательно, что есть примеры ситуаций настолько зубодробительных, как, например, устоявшийся ранее-официальный, но всё ещё неверный перевод, при неустоявшемся теперь-официальном, и всё ещё неверном переводе, в обоих случаях нарушающих правила и практики перевода на русский язык (Гарри Поттер и с мертвецов за их переводы не спрашивают).
Особенно, когда это может повлиять на восприятие произведения, раз мы ведём обсуждение через ссылки на Posmotreli.su. "Как можно строить гипотезы, опираясь на перевод и даже не проверив, что там в подлиннике" — это ключевая фраза всех пререканий по ссылке.
В случае же SCP-682, кстати, проблема не в "Гере - Хере - Эре", которые мало на что влияют. Неправильное произношение на произведение не влияет, если в том нет игры с именами, как бывает у японцев в манге. Тут проблема в отсутствии логики, потому что ящерицу душат химией, полируют лазером, стреляют пулями, и она на это вполне себе реагирует, куски отваливаются, обои отклеиваются, но ящер просто чрезвычайно быстро адаптируется к новым условиям и его именно что трудно уничтожить.
Кроме того, у объекта два идентифицирующих названия, "SCP-682" (удивительно легко запоминающийся) и "Неуязвимая / Живучая рептилия". У англиков в оригинале SCP-682 даже не имеет в названии статьи "Hard-to-Destroy Reptile", это есть только в списке статей. И никто в повседневности у них не зовёт рептилию "Hard-to-Destroy Reptile". Читатель не многое потеряет, потому что он помнит монстра и как "SCP-682", и как "Такую-то рептилию", в то время как "Геру" в его сознании можно заменить разве что на "Юнону", но это будет ошибкой, потому что это два названия одного бога из двух разных пантеонов. Зато и в английском, и в русском "Геркулеса" и "Геракла" постоянно путают, хотя, опять же, первый римский, а второй - греческий.
И вывод довольно прост, и он применим не только к переводам, но и ко всем утверждениям в новостях, научным публикациям, историческим справочникам, техническим инструкциям и методикам, и даже заявлениям перед электоратом. Информация только тогда верна, когда её проверил кто-то, потом её проверили ещё независимо от первого проверяющего, а потом уже признали истиной и сделали стандартом. Да и тогда обязательно через 100500 лет найдётся Эйнштейн и всех на уши поставит, такова природа человеческой деятельности.
И вот, получается, что "Неуязвимая рептилия" провалилась ещё на этапе проверки независимо от первой вычитки. К сожалению, никто не указал на допущение ранее, и поэтому нам теперь приходится обсуждать очевидные ошибки, которые вылились в "типа устоявшийся" перевод.
Могу поставить, что через N-лет после того, как появился правильный перевод он станет "устоявшимся", а "Неуязвимую рептилию" за давностью позабудут. Правда, конечно, в обсуждении можно продолжать бугуртить и отдалять момент, когда старую ошибку забудут, но от этого никто менять перевод обратно не станет. Зато можно портить людям настроение, доказывая, что ошибка кому-то, оказывается, НУЖНА, и это сделает его жизнь, видимо, лучше.