Итак, в оригинальном произведении используется «слегка корявенькая» тоническая поэтическая структура, аналогов которой в русском стихосложении нет (если не брать в учёт многообразные эксперименты творцов прошлого и настоящего). В английской поэтической традиции имеет место как тоническое, так и силлабо-тоническое стихосложение. Следовательно, если бы я предпринял попытку перевода этого произведения так, как оно выглядит в оригинале, то по итогу получил бы ужасную амальгаму, которую можно было бы назвать «стихом» лишь с очень большой натяжкой. Потому мною было принято решение о более вольной интерпретации.
В основании данного произведения лежит идея детской книжки — это главный смысловой пласт. Для корректной, с моей точки зрения, передачи данного смысла следует отталкиваться от русской поэтической традиции в отношении детских стихов (речь идёт лишь про стереотипные детские стишки в вакууме, а не про предельно качественные произведения в жанре детской поэзии (К.Чуковский, С.Маршак)). Следовательно, за основу берётся короткий размер (где это возможно), разбавленный уменьшительно-ласкательными окончаниями и общей «детскостью» текста.
Далее идёт вторичный смысловой пласт — «корявость» стихов. Здесь всё сложнее. В оригинале, по причине тонического устройства, данный аспект достигается посредством общей поломанности ритма и не самых удачных рифм, однако у нас повторение подобных методов привело бы лишь к разрушению первичного смыслового пласта (стереотипной детской книжки), обратив его в абсолютно иной смысловой пласт (автор никогда в жизни не видел стихов). Потому здесь я использовал более «мягкие» способы демонстрации неопытности автора: сбитая цезура, переакцентуация, лёгкие ритмические перебои, втычки, «бедная» рифмовка и т.д.
В конечном счёте, использование вышеописанного подхода привело к неизбежным потерям нескольких более мелких смысловых пластов. Наиболее неприятный для меня пример: 173 говорит, что следить за ним легко, потому его и поместили в более «отстойный» список (евклид), но когда-нибудь он надеется стать Кетером; мне пришлось обрезать это, оставив лишь последний тезис «Кетером я стать хочу». Несомненно, подобные действия ведут к потери некоторых идей автора, однако при избранном мною подходе избежать их практически невозможно, потому я лишь сделал всё возможное для их предельной минимизации.
Под конец хочу сказать, что я получил откровенное удовольствие от работы над этим коротеньким произведением, и надеюсь, что хотя бы часть этого удовольствия смог передать вам, его читателям.