Форум — SCP-6870 - Скрипучее колесо
Создатель: system
Дата: 09:15 07.03.2024
Сообщений: 5
Это обсуждение страницы SCP-6870 - Скрипучее колесо
Re: SCP-6870
robogiorgio robogiorgio 09:25 07.03.2024

Это мой первый перевод, так что я буду благодарен вашим правкам и комментариям. Нужно помочь с переводом названия. В оригинале оно "The Squeaky Wheel". Очевидно, это значит "скрипучее колесо", но здесь очевиден один из других смыслов. С одной стороны, это часть пословицы "the squeaky wheel gets the grease" - "скрипучее колесо смазывают", "кто громче заявляет о своих проблемах, на того обращают внимание. С другой стороны, это название некой радиостанции/передатчика, который передает два звука, похожие на скрип колеса https://en.wikipedia.org/wiki/The_Squeaky_Wheel . Мне кажется, это второй вариант, но тогда вопрос, стоит его локализовать или нет?

Некоторые другие моменты, в которых я не совсем уверен:

ООГ-Гамма-99 («Вспышка справа»)

В оригинале STF-Gamma-99 (Duck and Cover). STF - это охранная оперативная группа согласно глоссарию, но аббревиатура ООГ зарезервирована под особую охранную группу. "Duck and Cover" - это хорошо известная краткая инструкция на случай ядерного удара, мне кажется, "Вспышка справа" - хороший перевод, сохраняющий эту коннотацию.

стеклянный ящик на мягкой подложке

a padded glass case. Не уверен, что именно имеется под padded, но мне кажется логичным, что ящики стоят на мягких подложках, чтобы гасить колебания. И не уверен, что для этих самых glass cases нет более подходящего русского слова.

Непрерывный пронзительный крик

В оригинале An unceasing, high pitched keening cry - не вполне понятно, имеется в виду крик или плач, но мне кажется, на такой высокой частоте разницу сложно уловить. Возможно, лучше подошел бы визг?

Кроме того, возможно, некоторые моменты следует подправить стилистически.

> Нужно помочь с переводом названия
RedComet RedComet 20:22 13.03.2024

Обычно название содержит в себе смысл объекта. Я не вижу связи с пословицей, но вижу связь с радиостанцией. Перевод названия радиостанции уже переведен как "Скрипучее колесо", а выкупят эту отсылку читатели или нет - не важно.


"Duck and Cover" - это хорошо известная краткая инструкция на случай ядерного удара, мне кажется, "Вспышка справа" - хороший перевод, сохраняющий эту коннотацию.

Уже все придумано. Хотя локализация прикольная. А еще это.

мне кажется логичным, что ящики стоят на мягких подложках

Всё верно, как по мне. Но лучше, наверное, подкладках.

Возможно, лучше подошел бы визг?

keening означает плакать по умершему. Тут, наверное, плач или вой. Хотя могут ли они быть пронзительными?

Re: SCP-6870
MrSonnov MrSonnov 10:35 07.03.2024

Нужны название объекта и пробелы между абзацами.

Сам объект не очень понятный, хоть и атмосферный. Может, у англиков к нему есть закадр?

Re: Re: SCP-6870
robogiorgio robogiorgio 11:10 07.03.2024

Спасибо, пробелы между абзацами добавил, с придумыванием названия нужна помощь.

Автор в англо-обсуждении указал, что объект специально достаточно головоломный, но дал следующий спойлер:

Re: Re: Re: SCP-6870
MrSonnov MrSonnov 11:30 07.03.2024

с придумыванием названия нужна помощь.

А оно ж должно быть в списке объектов указано.

Закадр прикольный, да.

Re: SCP-6870 — The Squeaky Wheel
Barmen-Lanius Barmen-Lanius 15:22 08.03.2024

В задачи переводчика также входит перевод названия

Re: SCP-6870 — Скрипучее колесо
RedComet RedComet 12:35 15.03.2024

Перевод отличный. Объект скучный.

Re: SCP-6870 - Скрипучее колесо
Dasha Dasha 17:58 09.06.2024

Прикольная статейка в духе департаментов аномалий

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (423 дня назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.