Это мой первый перевод, так что я буду благодарен вашим правкам и комментариям. Нужно помочь с переводом названия. В оригинале оно "The Squeaky Wheel". Очевидно, это значит "скрипучее колесо", но здесь очевиден один из других смыслов. С одной стороны, это часть пословицы "the squeaky wheel gets the grease" - "скрипучее колесо смазывают", "кто громче заявляет о своих проблемах, на того обращают внимание. С другой стороны, это название некой радиостанции/передатчика, который передает два звука, похожие на скрип колеса https://en.wikipedia.org/wiki/The_Squeaky_Wheel . Мне кажется, это второй вариант, но тогда вопрос, стоит его локализовать или нет?
Некоторые другие моменты, в которых я не совсем уверен:
ООГ-Гамма-99 («Вспышка справа»)
В оригинале STF-Gamma-99 (Duck and Cover). STF - это охранная оперативная группа согласно глоссарию, но аббревиатура ООГ зарезервирована под особую охранную группу. "Duck and Cover" - это хорошо известная краткая инструкция на случай ядерного удара, мне кажется, "Вспышка справа" - хороший перевод, сохраняющий эту коннотацию.
стеклянный ящик на мягкой подложке
a padded glass case. Не уверен, что именно имеется под padded, но мне кажется логичным, что ящики стоят на мягких подложках, чтобы гасить колебания. И не уверен, что для этих самых glass cases нет более подходящего русского слова.
Непрерывный пронзительный крик
В оригинале An unceasing, high pitched keening cry - не вполне понятно, имеется в виду крик или плач, но мне кажется, на такой высокой частоте разницу сложно уловить. Возможно, лучше подошел бы визг?
Кроме того, возможно, некоторые моменты следует подправить стилистически.