Они были одеты в соответствии со школьным дресс‑кодом ████ годов.
может поменять на:
Они были одеты в школьную [уни]форму ████ годов.
Они были одеты в соответствии со школьным дресс‑кодом ████ годов.
может поменять на:
Они были одеты в школьную [уни]форму ████ годов.
Это при условии, что тогда детей заставляли носить именно форму, а не одеваться согласно некоторым правилам.
«У нас здесь спящие. Трое, две девушки и парень. На вид им около четырнадцати‑пятнадцати. Все в одинаковой школьной форме. Да, точно такой же, как вы мне показывали. Подождите минуту, я сделаю несколько снимков. Мы хотя бы выясним, кто они».
Хоть в целом согласен, но кажется имеются ввиду времена когда «это» называлось униформа :)
Где‑то в конце 90‑х директор школы вышел на пенсию, а школа переехала в другое здание еще когда он был директором, причем после этого он еще подирекствовался. Да и в Протоколе исследований упоминается 80‑е. Итого крайний срок 90‑е. Хотя я не знаток американской культуры и истории, поэтому не буду утверждать что до 90‑х годов у них сохранялась школьная форма.
Факт против меня — фотка, где явно сидят не в школьной форме.
На связь вышел автор статьи. Он утверждает, что имеется в виду именно школьная униформа примерно 50х-60х годов. "По картинке сложно разобрать, но оба человека на ней одеты в униформу. Девочка одета в блейзер, а на мальчике - свитер. (…) Бывают школы, где униформа включает в себя жакеты, свитеры и т.д., которые можно и не носить, т.е. технически ничего не мешает людям на фотографии быть одетыми в униформу одной и той же школы."
Вроде бы по ощущениям получилось атмосферно и интересно, но как же бесят эти агенты-слюнтяи, это прям бич молодого Фонда. Плюс в объекте ощущается какая-то недосказанность. Возможно, это была попытка заставить читателя думоть и пугать себя самостоятельно, но как-то не особо, как будто история обрывается на клиффхэнгере.
Здорово, что свежий комент напомнил мне об этом объекте.
Мне нравится эта статья, нравится, как она сама подмечает, что самое пугающее скрывается в мелочах, как, например, лестницы, которые при подъеме имеют 15 ступеней, а при спуске 16. Кмк очень хорошо передано ощущение того, что объект находится очень близко к границе нормальности, местами на уровне городских легенд, что субъекты очень долго «уговаривают» себя, что все ощущения логичны и привычны, и замечают, что что-то не так, далеко не сразу.
А вот структура изложения в виде статьи состарилась плохо, все эти переходы на соседние страницы подчеркивают неприятное ощущение того, что отдельные вещи (диалоги) вытягивают статью на уровень лучше, чем другие (монологи).
«Протоколы исследований» хуже всего выглядит, еще и текстом разложен-выделен бедно, смешение одной точки наблюдения с другой тут и там. Жаль, что мы, скорее всего, не можем в переводе подновить оформление текстов на старых статьях, сделав полотна букв читабельнее и привлекательнее (например, добавить разделители и/или блоки для отдельного рассказчика).
"Дети пели" ("Children used to sing")
Алсо, это точно так должно переводиться?
Как бы это можно перевести и как "Дети пели" и как "Дети любили петь" и в очень завуалированом (скорее всего, неправильном) смысле как "Дети привыкли петь".
Здесь слово "used" подразумевается в ином значении, и переводится как "раньше/ранее/когда-то давно". То есть конкретно в данном контексте оно значит, что дети когда-то пели, но больше не поют. Потому, у меня тут вырисовываются два варианта: "Раньше здесь пели дети " и "Когда-то здесь пели дети". Наречие "здесь" (или нечто аналогичное) предлагаю добавить, чтобы создать нормальное соответствие российскому построению предложений — без него любой вариант будет выглядеть неказистой калькой.
После прочтения я задумал, влияет ли визуальные аномалии на ИИ?
Я только щас понял как это похоже на очередной уровень backrooms