Неплохая попытка.
Правда, оригинал соблюдает правило 5-7-5, чего я в переводе не наблюдаю.
Дата: 18:06 14.05.2011
Сообщений: 11
Состав слоговой
В хайку на русском блюсти
Сложно довольно.
Если попотеть чуть-чуть
Над текстом этим -
Выйдет очень неплохо.
Мудрая Википедия говорит нам
Что касается слогового состава хайку, то к настоящему времени и среди переводчиков хайку, и среди авторов оригинальных хайку на разных языках сторонники соблюдения 17-сложности (и/или схемы 5—7—5) остались в меньшинстве; по общему мнению большинства теоретиков, единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, потому что языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, следовательно, информационной ёмкостью одинакового количества слогов. Современные хайку, написанные на европейских языках, обычно короче 17-ти слогов (особенно англоязычные), тогда как русские хайку могут быть даже длиннее.
Поэтому я не везде соблюдал правило 5-7-5 - это действительно сложно, особенно когда надо сохранить смысл текста
Но если найдутся знатоки японской поэзии, можно будет переписать должным образом
Если некоторым образом забить на дословный перевод и нырнуть в пучину вольного перевода, можно чего-то и добиться =) я не поэт, да и считать не умею, но если никто не сможет- што ж, мы ничем не рискуем +) кстати, надо у товарища Мальбурга спросить его мнение.
Бобр, если вы позволите, я на неделе попробую таки переписать по 5-7-5. Здесь это очень важно, я считаю. Даже в тексте говорится, что хайку не про природу, но 5-7-5.
Да всегда пожалуйста =)
Гениально же!
Таким и должен был быть
Перевод хайку.
Ну так что, заменяем?
Переводчикам респект!
Доставило. Сенсей грит, малаца Dugond, всё правильно сделал
Мсье Дугонд поэт, однако :)
Но я бы вот эту строфу заменил:
Коль пишешь о нём,
Не зная свойства его,
Будут эффекты.
Например, так:
Подействует он,
Даже если не знаешь
Обычный эффект.
Иначе выходит, что эффекты проявляются только на тех, кто не знает, что он делает.
"лол" он напишет,
порадовала чаша,
поставил плюсик.
Божественно, да.
В восторге остался я
После прочтенья)
Статья доставила) Не каждому дано писать хайку, автору и переводчику низкий поклон)
Хотя вышеупомянутое правило 5-7-5 (слогов на строку) в переводе таки не соблюдено, что весьма характерно для не-японских "хайку".
Что ж, только тот, кто имеет хоть какое-то представление о японском языке (например, смотрел аниме с субтитрами), понимает, в чём суть™ хайку и то, как над тремя строчками можно размышлять по двадцать лет. Русский или английский языки более отрывисты, чем раскатистый японский. Ходит байка о том, что японцы фэйлили во время 2МВ из-за того, что пока япона-командир объяснял солдатам, куда им бежать и стрелять, американский/русский его аналог успевал отдать три команды, да ещё и приправить матом ;)
Да, где-то такое слышал. Хотя, когда русский командир соблюдал субординацию, то говорил почти столько же, сколько и японский, но когда он орал нечто вроде "Васяяя, *бни по той **йне, слева, [УДАЛЕНО]!", то был несравненно быстрее даже американцев! :)