поскольку располагается перед Луной
Это как?
поскольку располагается перед Луной
Это как?
Это предполагает, что место выхода находится в точке Лагранжа L2, которая для системы Земля-Луна находится на прямой, связывающей центры масс двух упомянутых объектов, и в силу малой массы Луны (по сравнению с таковой у нашей планеты) эта точка очень к ней близка.
Это-то понятно. В следующий раз буду добавлять плашку "сарказм".
Имелось в виду, что стоило бы чуток переписать фразу.
Боюсь, что в данном случае с грамматической и стилистической точек зрения построение фразы не имеет существенных изъянов. Если же вы про то, что с точки зрения геометрии точка Лагранжа L2 находится не "перед" Луной, а "за" ней - сравните данную версию страницы с таковой в оригинальной вики и проверьте точность перевода. Если перевод неверен - исправьте. Если же всё хорошо - обращайтесь в обсуждение английской статьи.
Хорошего дня.
В тексте англика стоит слово beyond. Так что за Луной.
И, кстати, в случае "за" фраза уже не выглядит так коряво.
Поправил. На будущее: если видите очевидные ляпы в переводе, орфографические и пунктуационные ошибки, то правьте самостоятельно. Для этого нажмите кнопку "редактировать" внизу страницы, внесите нужные изменения в открывшемся окне, в поле "краткое описание изменений" вбейте смысл исправления (необязательно) и нажмите "сохранить".
Я в сообществе без году неделя. Так что пока не сильно влезаю.
Вроде безопасный, а столько расходов среди персонала…
Ну это, в основном, так и работает. По "правилу коробки" это безопасный. Он же условия содержания не нарушает :)
Какая же древняя прелесть. Так забавно смотреть на изменения в стиле объектов за этот десяток лет.