Форум — Перевод SCP-1092-RU
Создатель: wd:jekyllgrim wd:jekyllgrim
Дата: 18:50 12.11.2017
Сообщений: 4
Краткое описание:
Делаю свой первый перевод, нужна организационная помощь
Перевод SCP-1092-RU
wd:jekyllgrim wd:jekyllgrim 18:50 12.11.2017

UPD:

Перевод опубликован: SCP-1092-RU


Привет!
Я пока еще не написал ни одной статьи и ничего не переводил, поэтому не все понимаю в процессе. Я решил взяться за такое дело, как перевод SCP-1092-RU "Тесьма плетёного письма" на английский (по роду занятий — переводчик). На этой почве два вопроса.

Во-первых, в английской части Фонда указано, что для этого нужно разрешение автора. Как это лучше сделать?

Второй момент касается последнего абзаца ("Если кто-нибудь серый, как мышь…"). Он написан, конечно, замечательно, но настолько витиевато, что я не уверен, что полностью понимаю его смысл :) Может кто-нибудь для сравнения поделиться своим пониманием этой инструкции?

Re: Перевод SCP-1092-RU
Blackbird5154 Blackbird5154 19:04 12.11.2017

Переводы наших статей на английский - дело похвальное, но вы выбрали очень сложный экземпляр. Насколько я помню, сам Рейн пытался переводить Тесьму и пришел к заключению, что это нереально.

Re: Перевод SCP-1092-RU
wd:jekyllgrim wd:jekyllgrim 19:52 12.11.2017

Я занимаюсь переводами не первый год, в обоих направлениях, и это не мои первые стихи. Конечно, так же хорошо, как в оригинале, не будет (на то он и перевод), но непереводимых текстов почти не бывает. Я взял его как раз потому что люблю челленджи :)

Черновик (разбитый на строки) можно посмотреть здесь: документ Google

Конечно, кое-что приходится несколько пересочинять заново, но обычно со стихами так и бывает.

Ну и мои вопросы по-прежнему актуальны.

Re: Перевод SCP-1092-RU
Blackbird5154 Blackbird5154 20:08 12.11.2017

Знаете, а напишите Gene-R Gene-R в личку. Может быть, он покажет вам свои наработки, ну и с вопросами поможет.

Re: Перевод SCP-1092-RU
Gene-R Gene-R 01:48 13.11.2017

Всех наработок у меня - табличка в черновике на пятой вкладке, просто разбивка на строки и дословный перевод. Черновик jekyllgrim уже на порядок лучше чем любые мои попытки в обозримом будущем.

Re: Перевод SCP-1092-RU
Blackbird5154 Blackbird5154 07:03 13.11.2017

Во-первых, в английской части Фонда указано, что для этого нужно разрешение автора. Как это лучше сделать?

Мне представляется, что для перевода испрашивать разрешение не надо.

Второй момент касается последнего абзаца ("Если кто-нибудь серый, как мышь…"). Он написан, конечно, замечательно, но настолько витиевато, что я не уверен, что полностью понимаю его смысл :) Может кто-нибудь для сравнения поделиться своим пониманием этой инструкции?

Речь идёт о том, что сотрудники Фонда, насквозь сухие и рациональные, могут быть имунны к мему. В таком случае неподвергшийся мему сотрудник должен сообщить вышестоящим о местонахождении мема и сдать хранивших его людей.

Re: Перевод SCP-1092-RU
wd:Wiiskey wd:Wiiskey 09:28 13.11.2017

Речь идёт о том, что сотрудники Фонда, насквозь сухие и рациональные, могут быть имунны к мему. В таком случае неподвергшийся мему сотрудник должен сообщить вышестоящим о местонахождении мема и сдать хранивших его людей.

Так точно, агент!
Как всегда - сама проницательность. Если сердца нет, то и глаголом жечь нечего.

По теме: с удовольствием посмотрю за результатом, но призываю переводчика не предвкушать успеха и славы загодя. Эпизодов, когда популярные ру-объекты были встречены после перевода в лучшем случае с недоумением, было на моей памяти предостаточно (впрочем, с en-ru переводами подобных казусов и вовсе несчесть)…

Re: Перевод SCP-1092-RU
wd:jekyllgrim wd:jekyllgrim 12:27 13.11.2017

Ага, вот это интересно. Мне не совсем было понятно, что подразумевается, что кто-то таки может быть иммунен. Спасибо.

Славы я особо не жду, это больше личный интерес, но если хватит сил довести до конца, не поделиться этим было бы, конечно, неправильно.

Re: Перевод SCP-1092-RU
Fajrero Fajrero 14:28 13.11.2017

А у англиков правда до сих пор не было меты в стихотворной форме?

Re: Перевод SCP-1092-RU
SnorriMath SnorriMath 15:17 13.11.2017

Было что-то с хайку и крутилась когда-то на форуме идея сделать ещё стихотворную мету, вроде бы ни во что не вылившаяся.

Re: Перевод SCP-1092-RU
wd:deleted-4opHbIu_6o6p wd:deleted-4opHbIu_6o6p 07:48 24.11.2017

А у англиков правда до сих пор не было меты в стихотворной форме?

Есть она.

Re: Перевод SCP-1092-RU
Fajrero Fajrero 09:49 24.11.2017

Тогда лучше отказаться от идеи с публикацией на англовики, потому что им не будет нужна идентичная статья. К сожалению.

Re: Перевод SCP-1092-RU
SnorriMath SnorriMath 10:45 24.11.2017

Но можно на INT запостить.

Re: Перевод SCP-1092-RU
wd:jekyllgrim wd:jekyllgrim 18:41 22.01.2018

Сообщу лишь, что задумка не мертва, просто был долгий перерыв.
По поводу публикации на англовики скажу, что scp-2673 все-таки не идентичен, плюс, по моему скромному мнению, по качеству текста уступает нашему. Так что попробовать можно. Но в целом для меня перевод текста — самоцель, поскольку интересно, а дальше уж как получится.

Re: Перевод SCP-1092-RU
wd:jekyllgrim wd:jekyllgrim 16:02 21.04.2018

Перевод опубликован: SCP-1092-RU

Re: Перевод SCP-1092-RU
wd:Krassm wd:Krassm 21:03 21.04.2018

Мне кажется, что читать будет лучше, если перевод организовать с выделением строк и строф. И у нас кстати тоже так сделать.

Re: Перевод SCP-1092-RU
wd:jekyllgrim wd:jekyllgrim 11:32 22.04.2018

Это уже вопрос не ко мне, я сделал так, как в оригинале. На мой взгляд, в цельном рифмованном тексте есть свой шарм :)

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (462 дня назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.