Всё хорошо, кроме отсутствия хорошо поставленного вопроса о центростремительной силе вращения планеты вокруг Солнца и так далее.
Дата: 19:06 30.11.2017
Сообщений: 5
Не вижу смысла вычитывать текст из гуглопереводчика по пунктам, так что оставлю это здесь.
Тоже прошёлся.
А термин "анартист" уже является устоявшимся в Фонд? Если в английском его значение в принципе понятно, то на русском этимология этого слова вообще не прослеживается. Я искренне сомневался не опечатка ли это.
Да, даже статья с этим термином в названии есть.
Я согласен, анартист (=аномальный артист) — не самый удачный кальковый перевод. Русское слово артист обозначает не то же самое (в современном значении оно ассоциируется с театром и эстрадной музыкой, в основном), что английское «artist» (творец, художник в широком смысле). Я бы предложил хорошенько подумать над другим вариантом.
Позвольте вставить свои пять копеек. ИМХО, у меня "анартист" ассоциировалось не сколько с АНомальным АРТом, а с "анархистом" У ТВП так-то хаотично-нейтральное мировоззрение. Типа: я сделяль! Ради искусства! Ну вы там как-нибудь сами разбиритесь уже…
Сложно перевести общий термин artist короче, чем в два слова ("деятель искусства"). Можно было бы "аномалист", по аналогии с баталистом и маринистом, но тогда теряется намек на анархиста.
Согласен, не брал в расчёт намёк на анархиста, тогда лучше не перевести.
У ТВП так-то хаотично-нейтральное мировоззрение. Типа: я сделяль! Ради искусства! Ну вы там как-нибудь сами разбиритесь уже…
А вот с таким пониманием аномального искусства в Фонде нужно бороться, на мой взгляд.
Я имел ввиду, что это одна из "граней" искусства (искусство ради искусства), как аномального так и обычного. "современное искусство" жеж
(слишком много искусства на квадратный метр)
Мне нравится «аномалист», созвучно с «анималистом» (художник, специализирующийся на животных), хотя я не могу сказать, хорошо это или плохо.
Мне термин "анартист" не нравится больше тем, что у меня есть сильные сомнения, что сами ТВП-шники и им подобные стали бы обозначать то, с чем работают, как "аномалии". Это для Фонда оно аномалия. А для чисто фондовского термина слишком неформально звучит.
Я так понимаю, что в переводных статьях мы только качество перевода оцениваем? Потому как сдержать такой объект в ртути невозможно. Его раскачает даже обычное броуновское движение молекул. Если уж сдерживать - то в магнитном поле с обратной связью.
Ответ положительный. Оценивают и статью и качество перевода. Что касается содержания - анартист, который это придумал разработал и способ сожержания (если не дурак). Именно такой способ содержания. Это правило "крутизны" - "потому что аномальный, вот почему!"
Ну во мне, видимо, играет физическое образование. Так и представляю, как тыкаешь объект пальцем, а он вместо того, чтобы от тебя отодвинутся, резко летит в сторону пальца, ломает палец, крошит в мясо руку, пробивает насквозь грудную клетку, стену помещения и усвистывает в открытый космос )
Нет, оценивают именно статью, а не перевод.