1 - Фраза "ПОСКОЛЬКУ КЛАВИША CAPS LOCK НА ЭТОЙ СЛОМАНА" хоть и является верным переводом, звучит как-то не по-бюрократически. Имхо, фраза типа "в связи с поломкой клавиши CAPS LOCK" может больше подойдёт?
2 - Во фразе "НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ТАКИЕ КЛАВИАТУРЫ ЯВЛЯЮТСЯ ГЛАВНОЙ ОПОРОЙ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, ОНИ ИМЕЮТ СКЛОННОСТЬ К ПОВСЕДНЕВНЫМ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ ПОЛОМКАМ." упущено высказывание типа "и не без причин"
3 - Фраза "ПОСКОЛЬКУ, ДА, РИЧАРД ВОЗГЛАВЛЯЕТ КОМАНДУ" звучит очень криво, тут во первых не к месту взятое "да" (я вижу, что оно есть в оригинале, но тут ничего не поделаешь), лишняя (вроде) запятая после "ПОСКОЛЬКУ", да и "WHILE" переводится скорее как "покуда"(намекая на профнепригодность указанного Ричарда).
На истину, разумеется не претендую, всё вышесказанное носит безусловно рекомендательный характер.
Дата: 12:54 08.01.2018
Сообщений: 4
1 - Фраза "ПОСКОЛЬКУ КЛАВИША CAPS LOCK НА ЭТОЙ СЛОМАНА" хоть и является верным переводом, звучит как-то не по-бюрократически. Имхо, фраза типа "в связи с поломкой клавиши CAPS LOCK" может больше подойдёт?
Мне чисто стилистически больше нравится оригинальный вариант, в нем есть что-то забавное. Ваш вариант звучит слишком… серьезно.
Фраза "ПОСКОЛЬКУ, ДА, РИЧАРД ВОЗГЛАВЛЯЕТ КОМАНДУ" звучит очень криво, тут во первых не к месту взятое "да" (я вижу, что оно есть в оригинале, но тут ничего не поделаешь),
Тут явно вкрапление повседневной речи, именно на этом контрасте играет автор. Но все-таки изменила на "покуда".
Ваш вариант звучит слишком… серьезно.
От оригинала ощущение такое, что писал человек, который не владеет канцелярским стилем, но вынужден им пользоваться. Так что на мой взгляд, изначальный вариант больше подходит.
Прикольно и весело. Перевод вполне достойный.
Концовка с нейросетевой клавиатурой крута. Очень даже крута. Давно таких классных рассказов не видел.