Не знаю, запрещено ли использование чужого перевода произведения, если да то статью я удалю. Сам я такой объём не потянул бы.
Дата: 22:29 22.02.2018
Сообщений: 6
Считайте, что это прямое цитирование. Поэтому не запрещено. "Рождественская история Зоны 19" вон на 85% представляла собой построчное переложение оригинального произведения Диккенса, в котором заменили имена и реалии.
Как переместить плашку с "Эта статья является переводом" влево?
Исправлено. Быть может я чего не понимаю, но
Access is restricted to Level-4 personnel.
Доступ запрещён персоналу с 4-ым уровнем допуска? Ведь так? Если бы он был запрещён персоналу с уровнем допуска ниже, было бы
Access is restricted to bellow Level-4 personnel.
Или как-то так.
"restricted to" = "ограничен", т.е. если переводить прямо, то "доступ ограничен персоналом 4 уровня допуска". Если бы был запрет, то стояло бы "resricted for".
Прошёлся по тексту, поправил, где нужно. Между прочим, в двух из трёх протоколов потеряно последнее предложение о причине смерти.
Заодно уж и новую СвОру в список внёс и тег сделал.
Во первых, как труп то материализуется? Выскакивает со странички как черт из табакерки? Мне не нравится это объяснение - "из текста", совершенно не нравится. Неужели в оригинале статьи та же галиматья?
Также, в стишке По "в мерцаньи". Это из оригинального перевода? Потому что верно ритмично и неверно грамматически. Счёл нужным обратить ваше внимание
Также, в стишке По "в мерцаньи". Это из оригинального перевода?
Да, так что все претензии к Бальмонту.
А что не так с «в мерцаньи»? Это устаревшая поэтическая форма.