Аж грустненько стало…
Объект мне на самом деле понравилось. Единственный сомнительный момент - "мы тебя вылечим". Звучит это как конкретный штамп, но в целом всё, как мне показалось, нормально.
Аж грустненько стало…
Объект мне на самом деле понравилось. Единственный сомнительный момент - "мы тебя вылечим". Звучит это как конкретный штамп, но в целом всё, как мне показалось, нормально.
Весьма атмосферно.
что бросилось в глаза:
Возвращение мисс Оуэнс обладает высоким приоритетом, но оно так же оберегает агентов Фонда здесь и сейчас. Потому что я не посылаю вооруженный сотрудников в измерение, о котором мы ничего не знаем.
вооруженный сотрудник и первое предложение как-то коряво выглядит.
вооруженный сотрудник
Спасибо, проморгал видимо. Сейчас подправлю.
Возвращение мисс Оуэнс обладает высоким приоритетом, но оно так же оберегает агентов Фонда здесь и сейчас. Потому что я не посылаю вооруженный сотрудников в измерение, о котором мы ничего не знаем.
Да, тут тоже ошибка. Стоило прочесть оригинал заново, так сразу нашел неточность.
Возвращение мисс Оуэнс обладает высоким приоритетом, но оно так же оберегает агентов Фонда здесь и сейчас. Потому что я не посылаю вооруженный сотрудников в измерение, о котором мы ничего не знаем.
Вполне логично имхо. Если что-то захватило 1 человека и у тебя нет НИКАКИХ гарантий что ещё и опер-группу высококвалифицированных спецов оно отпустит.. нет смысла терять ещё 10-15-20 людей.
Вообще после вычитки стала заметна одна вещь. Фондовский околонаучный стиль вам даётся хорошо, а вот перевод неформальных разговоров - не очень. Получается по-книжному, а люди не разговаривают по-книжному. Попытайтесь проговаривать вслух, когда переводите такое, оцените, как это звучит, и можно ли это произнести на одном объёме лёгких. В данном случае они ещё и общаются через SMS, то есть должны экономить буквы и выражаться покороче ради скорости. Ещё неплохо представлять, какие эмоции испытывают собеседники и выдерживать стиль соответственно.
Да, про диалоги сказано прямо в точку. Я просто не могу до конца понять, когда следует переводить вольно и своеобразно, а когда необходимо строго следовать оригиналу. Я сейчас же исправлю ошибки, а после этого, я надеюсь, объект можно будет вычесть.
Атмосферно. Обычно простыни "протоколов" утомляют, тут нет.
Странно это. Человек пропал из этого мира или из этого времени, но сотовая связь - читай радиосвязь, продолжает работать без особых проблем. Используя только базовые возможности сотовых вышек можно установить расположение источника сигнала с точностью до десятка метров. Даже обычный радиолюбитель, имея информацию о сигнале (частота, длина волны и пр.) сможет локализовать источник сигнала с точностью до пары метров. Спецоборудование позволит это сделать ещё быстрее и точнее.
Если всё же речь о перемещении в другое измерение, то, видимо, есть некая "лазейка" в наш мир, через которую радиосигнал и проходит. Эта "лазейка" и будет в том месте, откуда исходит сигнал.
Объект поражает в чистый ужас, из-за осознания того, что точное такое же и даже хуже происходит прямо сейчас, в 21 веке, в десятках сотен психлечебницах в нашей стране. Людей насильно в них загоняют, избивают и проводят конверсионные "терапии", насилуя мозг, тело и волю человека. Сколько же людей должны сидеть за решётками, а не в креслах директоров.
…что
что…?