(1)
камера для Безопасных объектов"
Тут или с маленькой буквы "безопасных", или написать так:
объектов класса "Безопасный"
(2)
Для входа в камеру содержания, для экспериментов и любого иного использования объекта, требуется разрешение директора Зоны UA-162.
Тут и в оригинале что-то пугающее. Но стоит учесть, что "задля" — это "с целью", а не синоним "для".
Таким образом было бы приятнее читать с меньшим количеством запятых, например:
Для входа в камеру содержания в целях проведения экспериментов с объектом (или иного его использования) требуется разрешение директора Зоны UA-162.
(3)
Объект не должен рассматриваться как основной путь эвакуации, однако, допускается использование в случае чрезвычайных ситуаций во время активности аномалии.
Тут лучше точку перед "однако". Ну, просто, чтобы красивее было.
(4)
Объект разрешено использовать для транспортировки персонала и материалов между должно обустроенными Зонами Фонда SCP (актуальный список доступен у куратора объекта).
Должно обустроенными — как-то не по-русски вышло у вас, буквализм-с. Интуитивно ударение будет ставиться не туда, куда хочется. "Обустроенными должным образом", возможно?
(5)
SCP-158-UA представляет собой кабину пассажирского лифта, используемого в девятиэтажных жилых зданиях, построенных в Восточной Европе во второй половине 1980-х.
В оригинале вроде бы сказано "выглядит как кабина лифта наподобие тех, что используются в девятиэтажных жилых зданиях" (а не прямо кабину лифта в таковом здании).
В то время как "представляет собой" = "является" = "SCP-158-UA — это кабина пассажирского лифта"
Не уверен, что это важно.
(6)
плитами, что имеют признаки
Буквализм-с. "что" не используется таким образом. Например, так:
Стены лифта отделаны древесноволокнистыми плитами, на которых заметны следы воздействия сырости вместе с иными незначительными повреждениями. Также на стенах присутствуют следы вандализма.
(7)
Аномальное свойство SCP-158-UA заключается в синхронизации данного лифта с 9 другими лифтами (актуальный список доступен у куратора объекта) с 04:00 до 08:00 по UTC+2 (UTC+3 летом).
В оригинале примечание про куратора объекта находится в конце предложения и таким образом более читаемо. Здесь оно засунуто в середину, и дочитав примечание, уже немного забываешь, к чему относилось "с 04:00 до 08:00".
Переписать можно как угодно, но "в синхронизации […] с 9 другими лифтами с 04:00 по 08:00 UTC+2 (UTC+3 летом)" должно быть слитно. А про актуальный список куда угодно, хоть в отдельное предложение.
Соответственно в предложении, где сказано
Если в это время нажать кнопку […]
Можно написать "если во время активации аномалии нажать кнопку […]
(И да, я вижу, что в оригинале не так, в оригинале плохо написано)
(8)
[…] здания. При этом кабина SCP-158-UA остаётся на месте. При […]
А можно оригинальный порядок слов тут оставить?
Кабина SCP-158-UA при этом остаётся на месте.
Иначе вот эта отбивка через точки выглядит очень страшно.
Ну или оставить как есть, но между "здания" и "при этом" поставить запятую.
(9)
При нажатии кнопки "0" в синхронизированных лифтах можно попасть в SCP-158-UA, являющийся "хабом" между всеми лифтами. Однако попасть из одного синхронизированного места в другое, минуя Зону 162-UA невозможно.
—>
Нажав кнопку "0" в синхронизированных лифтах можно попасть в SCP-158-UA, который является "хабом" между всеми лифтами. При этом невозможно попасть из одного синхронизированного лифта в другой, минуя Зону 162-UA.
(то же самое про оригинал. смысл сохранён, в оригинале хуже читается)
(10)
Аномальные свойства проявляются вопреки демонтажу SCP-158-UA из шахты лифта и отсутствию подключения к электросети.
Буквализм-с. Ну или у автора плохо написано в оригинале. Сложно определиться.
Аномальные свойства продолжают проявляться после отключения SCP-158-UA от электросети и демонтажа его из шахты лифта.
(11)
не имеют ни одного маркирования, что могло бы
Опять буквализм, опять применение слова "что" в таком контексте.
не имеют маркировок, которые могли бы указать
(12)
что может свидетельствовать про приобретение лифтом аномальных свойств
"…уже после его установки."
Автор в оригинале написал странное, не уточнив, что за приобретение, откуда.
(13)
кнопка […] не отвечает перемещению […]
Как будто бы не по-русски. Я бы переписал как-нибудь. Вроде "не может быть использована для"
(14)
После постановки объекта на содержание Фондом, в соответствии с предложением Адриана Гуцу — посредника между Зоной UA-162 и Общей оперативной группой Фонда SCP в Приднестровье, было начато расследование с целью выявления других особ, которые могли бы пропасть безвести в следствии использования лифта. На этот момент поиски этих особ остаются безрезультатными, поскольку в архивах силовых структур Приднестровья, а также полиции стран, где находятся лифты, синхронизированные с объектом, полностью отсутствуют ведомости про факты внезапного и беспричинного появления иностранцев, которые не владеют местным языком, чтобы указывать на взаимодействие с объектом.
Это очень страшный абзац с огромной кучей запятых и сложноподчинённых компонентов. Разбить бы как-то и вообще переписать полностью. Да, в оригинале так же.
(15)
с целью выявления других особ
Буквализм-с. Украинское "особа" на русский переводится как "лицо". То же самое с несколькими другими случаями использования термина "особа" далее по тексту.
(16)
в следствии
Вследствие.
(17)
На этот момент
Буквализм-с. "В данный момент" или "На данный момент".
(18)
пропасть безвести
"без вести"
(19)
На места нахождения лифтов […] были отправлены работники Фонда
(19.1) В места нахождения, вероятно? Не уверен. Я бы вообще написал "по координатам обнаруженных лифтов", чтобы не было путаницы между "местонахождением", "местоположением" и т.п.
(19.2) Без запятой между "под прикрытием ремонтных бригад" и "были отправлены"