Форум — Перевод 3125
Создатель: Fajrero Fajrero
Дата: 14:07 05.05.2018
Сообщений: 6
Перевод 3125
Fajrero Fajrero 14:07 05.05.2018

Я перевёл 3125, первый сюжетный объект из второго цикла в Хабе антимеметики. Вот ссылка: https://pastebin.com/ZdrYdwiX Публикую на Pastebin, потому что это ещё не конечный продукт, код нужно будет обфусцировать (так надо по задумке автора). Но до этого нужно поправить перевод. Вычитанную версию можете скинуть сюда также в виде ссылки на Pastebin.

Re: Перевод 3125
wd:Dr-Kostyankyn wd:Dr-Kostyankyn 14:46 05.05.2018

Еее, жаль, выложить 5.05 не получится. Если только еще год не подождать

Re: Перевод 3125
wd:Dr-Kostyankyn wd:Dr-Kostyankyn 17:54 05.05.2018
Re: Перевод 3125
wd:deleted-4052981 wd:deleted-4052981 22:07 20.05.2018

Дело ещё движется или как?

Re: Перевод 3125
Fajrero Fajrero 00:54 21.05.2018

GeneR вернётся из командировки и вычитает.

Re: Перевод 3125
Gene-R Gene-R 16:08 25.05.2018

Нам надо обсудить три тысячи сто двадцать пятый.

Re: Перевод 3125
wd:deleted-4052981 wd:deleted-4052981 13:14 27.05.2018

Классный объект, когда переносим?

Re: Перевод 3125
Fajrero Fajrero 17:43 29.05.2018

Всё, код обфусцирован, осталось только определиться с переводом названия, «The Escapee». Беглец/беглянка, эскапист/эскапистска? Если честно, я не совсем понимаю, к чему в истории отсылает заголовок. К учёным, которые прятались от всего мира и 3125 в той камере? Если да, то относится это к Мэрион или к учёным в общем? К антимему, который «сбежал» из своего мира?

Re: Перевод 3125
wd:deleted-4052981 wd:deleted-4052981 18:20 29.05.2018

Голосую за беглец.

Re: Перевод 3125
wd:deleted-3146689 wd:deleted-3146689 18:36 29.05.2018

Сомневаюсь, что это отсылается именно к ученым. Разве не разумнее в таком случае было написать во множественном числе? И, как я понимаю, на англовики все еще принято называть страницы в соответствии с описанными в них объектами. Думаю, здесь это правило также работает.

Эскапист - это довольно комплексное понятие, которое вообще не особо вяжется со статьей. Единственная связь, которая может придти мне в голову, это некая ирония над желанием тех, кого так называют, уйти в мир "идей", в то время как эта идея нисходит в наш материальный мир из своего. Но предусматривал ли Квант такую отсылку? Ручаться за это, увы, невозможно. Поэтому я считаю, что "Беглец" будет более подходящей адаптацией.

Re: Перевод 3125
Gene-R Gene-R 00:06 30.05.2018

Возможно, я ошибаюсь, но там все те же три буквы s c p, притом почти подряд. Да и читается похоже. Может "одному удалось сбежать"?
… Или вообще можно спросить автора, что он имел в виду.

Re: Перевод 3125
Fajrero Fajrero 04:54 30.05.2018

Поспрашивал на INT, так и есть, это игра слов на «SCP». Твой вариант мне очень нравится.

Традиционно — спасибо всем, кто помогал: Рейну, Костянкину и Мистеру за редактирование текста и Лемису за JS-магию. У меня ничего бы не получилось без вас!

Re: Перевод 3125
wd:t-Shatterhand wd:t-Shatterhand 19:44 30.05.2018

Спасибо надо во-первых сказать именно тебе. Насколько я понимаю, хаб антимеметики - вещь слабо переведенная, а у меня как раз появилось достаточно свободного времени.
Осталось теперь найти все это чудо на полигоне. Удачи с дальнейшими переводами, если вставит - смогу помочь, хотя есть вероятность что все переводить я буду на украинский в соответствующую вики.

Re: Перевод 3125
wd:deleted-4332126 wd:deleted-4332126 15:55 16.07.2018

Знаете, я подумал, что название лучше переводить как беглец. Вариант "Одному удалось сбежать" считаю неудачной адаптацией. Вот почему:

1. Слово сбежать в мире Фонда ассоциируется в первую очередь с нарушением условий содержания из побегом объектов из Фонда, а не в Фонд из иного мира.

2. Название подаёт объект несколько обезличено, как будто речь о некоем статичным явлением, а не вполне себе конкретной меметической угрозе.

3. "Одному…сбежать" подаёт объект так, как будто их много таких и они ещё сбегать к нам собираются, чего в статье не происходит.

4. "…удалось…" подаёт свершения объекта как некий подвиг, достижение, что носит прямо противоположный содержанию статьи смысл. Для объекта сбежать к нам всё равно, что Московскому миллионеру переехать в село и скупить там всю землю.

5. Мне показалось, что оно просто звучит довольно блекло.

Re: Перевод 3125
Blackbird5154 Blackbird5154 16:11 16.07.2018

Согласна, перевод не самый удачный.

Re: Перевод 3125
wd:deleted-3146689 wd:deleted-3146689 16:40 16.07.2018

"Беглец" звучит неправильно, поскольку название оригинала вряд ли относится к самому объекту. Как сказал один человек в ИНТе: "В контексте, известном нам на данный момент, SCP-3125 никогда не был где-либо заточен." Вообще, названия статей после первой тысячи перестали реально отображать названия объектов.

Re: Перевод 3125
wd:deleted-4332126 wd:deleted-4332126 16:59 16.07.2018

Бежать можно не только из места. Можно бежать от идей, событий, прошлого. Беглец также может бежать за кем-то, например "беглец за счастьем", т.е. это самое счастье догоняющий. Можно бежать через что-то, например "бегущий в лабиринте" или бегущий через жизнь. Более смыслового и многогранного названия и придумать нельзя.

Re: Перевод 3125
wd:deleted-3146689 wd:deleted-3146689 17:09 16.07.2018

Escape то как раз значит именно "сбегать от чего-то".

Re: Перевод 3125
wd:deleted-4332126 wd:deleted-4332126 17:17 16.07.2018

Здесь уже специфика слова в русском языке.

Re: Перевод 3125
Mr-Self-Destruct Mr-Self-Destruct 17:36 16.07.2018

Никто не использует слово "беглец" в русском языке в тех значениях, которые вы указали. "Бегущий" и "беглец", несмотря на один корень, слова с разными смыслами, тем паче, что английское Escape тоже никак не связано с "бегом за". "Беглец за счастьем" это вообще какое-то новое выражение, неведомое миру.

По отношению к самому вопросу, остается только присоединиться к Алану. Бог знает по каким причинам объект назван так, как он назван, в оригинале. Что Беглец, что Одному удалось сбежать, в равной мере далекие от содержания статьи именования.

Re: Перевод 3125
wd:deleted-4332126 wd:deleted-4332126 17:45 16.07.2018

Никто не использует слово "беглец" в русском языке в тех значениях, которые вы указали. "Бегущий" и "беглец", несмотря на один корень, слова с разными смыслами, тем паче, что английское Escape тоже никак не связано с "бегом за". "Беглец за счастьем" это вообще какое-то новое выражение, неведомое миру.

Я такие выражения вполне себе употребляю и в реальной жизни. Мне вообще свойственна интуитивная генерация новых смысловых сочетаний.

По отношению к самому вопросу, остается только присоединиться к Алану. Бог знает по каким причинам объект назван так, как он назван, в оригинале. Что Беглец, что Одному удалось сбежать, в равной мере далекие от содержания статьи именования.

Если уж признавать оба варианта как равноудалённые от смысла текста, то имеет смысл выбрать беглеца чисто как более звучное.

Re: Перевод 3125
Gene-R Gene-R 18:10 16.07.2018

…и потерять отсылку к SCP/ОУС, которая, как видно раньше в треде, там есть.

Re: Перевод 3125
wd:murzei-chaos wd:murzei-chaos 15:00 18.07.2018

За "Одному удалось сбежать".

Re: Перевод 3125
Blackbird5154 Blackbird5154 18:14 18.07.2018

Обратите внимание, что в оригинале так и есть. Это проблема оригинала, а наше дело - перевести, а не улучшить.

Re: Перевод 3125
Fajrero Fajrero 08:50 17.07.2018

Предлагаю вернуться к варианту «Эскапист» как к компромиссному. Тут сохраняется языковая игра («эСКаПист») и нивелируются недостатки, озвученные выше.

Re: Перевод 3125
Blackbird5154 Blackbird5154 09:22 17.07.2018

Но эскапист - это человек, бегущий от реальности…

Re: Перевод 3125
Fajrero Fajrero 12:10 17.07.2018

Не думаю, что другие названия более осмысленны. 3125 ниоткуда не удалось сбежать, и он вовсе не беглец.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (414 дня назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.