Я перевёл 3125, первый сюжетный объект из второго цикла в Хабе антимеметики. Вот ссылка: https://pastebin.com/ZdrYdwiX Публикую на Pastebin, потому что это ещё не конечный продукт, код нужно будет обфусцировать (так надо по задумке автора). Но до этого нужно поправить перевод. Вычитанную версию можете скинуть сюда также в виде ссылки на Pastebin.
Еее, жаль, выложить 5.05 не получится. Если только еще год не подождать
Дело ещё движется или как?
GeneR вернётся из командировки и вычитает.
Нам надо обсудить три тысячи сто двадцать пятый.
Классный объект, когда переносим?
Всё, код обфусцирован, осталось только определиться с переводом названия, «The Escapee». Беглец/беглянка, эскапист/эскапистска? Если честно, я не совсем понимаю, к чему в истории отсылает заголовок. К учёным, которые прятались от всего мира и 3125 в той камере? Если да, то относится это к Мэрион или к учёным в общем? К антимему, который «сбежал» из своего мира?
Голосую за беглец.
Сомневаюсь, что это отсылается именно к ученым. Разве не разумнее в таком случае было написать во множественном числе? И, как я понимаю, на англовики все еще принято называть страницы в соответствии с описанными в них объектами. Думаю, здесь это правило также работает.
Эскапист - это довольно комплексное понятие, которое вообще не особо вяжется со статьей. Единственная связь, которая может придти мне в голову, это некая ирония над желанием тех, кого так называют, уйти в мир "идей", в то время как эта идея нисходит в наш материальный мир из своего. Но предусматривал ли Квант такую отсылку? Ручаться за это, увы, невозможно. Поэтому я считаю, что "Беглец" будет более подходящей адаптацией.
Возможно, я ошибаюсь, но там все те же три буквы s c p, притом почти подряд. Да и читается похоже. Может "одному удалось сбежать"?
… Или вообще можно спросить автора, что он имел в виду.
Поспрашивал на INT, так и есть, это игра слов на «SCP». Твой вариант мне очень нравится.
Традиционно — спасибо всем, кто помогал: Рейну, Костянкину и Мистеру за редактирование текста и Лемису за JS-магию. У меня ничего бы не получилось без вас!
Спасибо надо во-первых сказать именно тебе. Насколько я понимаю, хаб антимеметики - вещь слабо переведенная, а у меня как раз появилось достаточно свободного времени.
Осталось теперь найти все это чудо на полигоне. Удачи с дальнейшими переводами, если вставит - смогу помочь, хотя есть вероятность что все переводить я буду на украинский в соответствующую вики.
Знаете, я подумал, что название лучше переводить как беглец. Вариант "Одному удалось сбежать" считаю неудачной адаптацией. Вот почему:
1. Слово сбежать в мире Фонда ассоциируется в первую очередь с нарушением условий содержания из побегом объектов из Фонда, а не в Фонд из иного мира.
2. Название подаёт объект несколько обезличено, как будто речь о некоем статичным явлением, а не вполне себе конкретной меметической угрозе.
3. "Одному…сбежать" подаёт объект так, как будто их много таких и они ещё сбегать к нам собираются, чего в статье не происходит.
4. "…удалось…" подаёт свершения объекта как некий подвиг, достижение, что носит прямо противоположный содержанию статьи смысл. Для объекта сбежать к нам всё равно, что Московскому миллионеру переехать в село и скупить там всю землю.
5. Мне показалось, что оно просто звучит довольно блекло.
Согласна, перевод не самый удачный.
"Беглец" звучит неправильно, поскольку название оригинала вряд ли относится к самому объекту. Как сказал один человек в ИНТе: "В контексте, известном нам на данный момент, SCP-3125 никогда не был где-либо заточен." Вообще, названия статей после первой тысячи перестали реально отображать названия объектов.
Бежать можно не только из места. Можно бежать от идей, событий, прошлого. Беглец также может бежать за кем-то, например "беглец за счастьем", т.е. это самое счастье догоняющий. Можно бежать через что-то, например "бегущий в лабиринте" или бегущий через жизнь. Более смыслового и многогранного названия и придумать нельзя.
Escape то как раз значит именно "сбегать от чего-то".
Здесь уже специфика слова в русском языке.
Никто не использует слово "беглец" в русском языке в тех значениях, которые вы указали. "Бегущий" и "беглец", несмотря на один корень, слова с разными смыслами, тем паче, что английское Escape тоже никак не связано с "бегом за". "Беглец за счастьем" это вообще какое-то новое выражение, неведомое миру.
По отношению к самому вопросу, остается только присоединиться к Алану. Бог знает по каким причинам объект назван так, как он назван, в оригинале. Что Беглец, что Одному удалось сбежать, в равной мере далекие от содержания статьи именования.
Никто не использует слово "беглец" в русском языке в тех значениях, которые вы указали. "Бегущий" и "беглец", несмотря на один корень, слова с разными смыслами, тем паче, что английское Escape тоже никак не связано с "бегом за". "Беглец за счастьем" это вообще какое-то новое выражение, неведомое миру.
Я такие выражения вполне себе употребляю и в реальной жизни. Мне вообще свойственна интуитивная генерация новых смысловых сочетаний.
По отношению к самому вопросу, остается только присоединиться к Алану. Бог знает по каким причинам объект назван так, как он назван, в оригинале. Что Беглец, что Одному удалось сбежать, в равной мере далекие от содержания статьи именования.
Если уж признавать оба варианта как равноудалённые от смысла текста, то имеет смысл выбрать беглеца чисто как более звучное.
…и потерять отсылку к SCP/ОУС, которая, как видно раньше в треде, там есть.
За "Одному удалось сбежать".
Обратите внимание, что в оригинале так и есть. Это проблема оригинала, а наше дело - перевести, а не улучшить.
Предлагаю вернуться к варианту «Эскапист» как к компромиссному. Тут сохраняется языковая игра («эСКаПист») и нивелируются недостатки, озвученные выше.
Но эскапист - это человек, бегущий от реальности…
Не думаю, что другие названия более осмысленны. 3125 ниоткуда не удалось сбежать, и он вовсе не беглец.