Как любезно сообщает английская Википедия, roach motel may mean "a low-priced motel or comparable lodging facility, usually a considerably older property in disrepair, not affiliated with a major chain, and located in a decaying area of town". Я не исключаю того, что тут может быть и каламбур с одноименным средством от тараканов, но мне кажется, по смыслу тут именно "гадюшник".
Был бы очень признателен за вычитку, перевод шел довольно тяжело и мне кажется, тут есть еще что править. Заранее прошу прощения за доставленные неудобства.
Дата: 18:41 08.06.2018
Сообщений: 3
SCP-2379 является аномальным видом грибков
Не уверен, что грибы размером с дом можно назвать "грибками"
дополнительные нарастания
"дополнительные образования"?
Этот газ приводит к привыканию
"вызывает привыкание"?
все здания выкорчёвываются и начинают двигаться к крупнейшему и ближайшему населенному пункту
"к ближайшему крупному"?
И в следующем предложении снова "ближайшие", я бы заменил на "окружающие".
По прибытию
По прибытии
Предполагается, что к нынешнему присутствию объекта в природе причастна некая третья партия
3rd party в таком контексте обычно переводится как "сторонняя организация" или "сторонние лица"
В качестве названия я бы предложил "клоповник", как более близкое по смыслу.
Большое спасибо! С "third party" - позор с моей стороны, хотя выражение знаю. В целом, к вашим советам прислушался, но пару мест считаю спорными:
"к ближайшему крупному"?
В оригинале было "the largest and closest population center". Мне кажется, там именно уточнение, что гриб не просто движется к ближайшей цели, но и отбирает ее по размеру. Не исключаю того, что ошибаюсь, но я считаю, что в противном случае было бы просто "the closest large population center".
"вызывает привыкание"?
В предыдущем предложении было "вызывает эйфорию". Повторение, хотя "вызывает привыкание" благозвучнее.
Клоповник… Да, в этом что-то есть.
В предыдущем предложении было "вызывает эйфорию". Повторение, хотя "вызывает привыкание" благозвучнее.
Может, поменять местами? "приводит в состояние эйфории" и "вызывает привыкание" выглядит лучше, кмк.
Кстати к выглядит лучше,
и его жертвы более подвержены внушению, а также имеют трудности с координацией движений
Как насчёт "делает жертв более внушаемыми и нарушает координацию движений"?
В оригинале было "the largest and closest population center".
Да, я видел, и, на мой взгляд, оригинальная формулировка тоже кривоватая, но настаивать не буду.
Перечитал ещё раз, нашёл забавное, незамеченное при первом прочтении:
дополнительные образования, напоминающие украшения для лужаек, дверных ковриков и грубо выполненных человеческих фигур.
Беда с подчинённостью
Так, ошибки с подчиненностью поправил.
По поводу эйфории и привыкания я немного подумал, и мне кажется, тут вообще можно применить третий вариант: "вызывает эйфорию" оставить как есть ("приводит в состояние эйфории", по-моему, немного перегружено), а фразу "приводит к привыканию" заменить на "приводит к зависимости".
Еще раз спасибо за помощь.
Мне почти ничего не оставили. Отлично.
Собранные данные полицейских отчетов и средств массовой информации
Вроде как СМИ - mass media, а social media - соцсети.
крошечных узелков на грибнице.
По-моему, в оригинале узелки из грибницы состоят.
чьё поведение, возможно, находилось под влиянием объекта
определялось влиянием объекта?
разыскивает местонахождение
Выясняет или устанавливает. А то получается что-то вроде "дешёвая цена".
Исправлено.
Спасибо. Перенёс на основной, занёс в списки.
Хм, напомнило SCP-1135.