Когда от творчества автора у вас начинаются галлюцинации - вот это настоящее искусство.
Дата: 09:09 09.06.2018
Сообщений: 5
Можно я попытаюсь вычитать?
Неплохие правки. Благодарю, Не-Рейн.
Чуток добавлю.
для предотвращения ухудшения их качества
Скорее, "ухудшения их состояния"
Проведение опытов … может быть проведено
Настоящие охотники за проведениями. Если с нуля переделывать, то "эксперименты, опыты и другие виды взаимодействия с SCP-3314 могут проводиться сотрудниками со 2 или выше уровнем допуска".
и чувствует запах удобрения
Скорее, навоза.
присутствует необходимая мебель для спальни.
period-appropriate - соответствующая тому временному периоду, а не необходимая.
Каждое касание моей кисти
Каждый мазок?
Внес правки.
Знаете, я думаю, лучше оставить удобрения. Да, это может быть неточным переводом, но стилистически явно лучше. Ну не вяжется у меня искусство с навозом. Навоз здесь портит статью.
¯\_ツ_/¯ Это уже к автору оригинальной статьи.
Я считаю, что перевод не должен быть дословным и имеет право исправлять косяки оригинала.
Слово manure переводится и как навоз и как удобрение, учитывая, что картины были написаны в середине XIX века, сдаётся мне, что там именно навоз.
Это же всё таки не учебник истории, а художественное произведение. Можно и поменять…
Вот казалось бы, простой аномальный предмет…
И всё же отлично. Моё личное мнение такого - вот бы побольше таких аномалий…
И эксперименты, и записку от автора можно было бы написать немного изящнее, но в целом, мило и приятно.