"Спецкостюм армированный тактический стандартный"
"Специальный стандартный" - ГОК такая ГОК.
"малоприметной оборонительной одежды…"
"малозаметной защитной одежды" более корректный вариант, кмк.
"Спецкостюм армированный тактический стандартный"
"Специальный стандартный" - ГОК такая ГОК.
"малоприметной оборонительной одежды…"
"малозаметной защитной одежды" более корректный вариант, кмк.
Нуар решил что данный вариант перевода будет более корректным в виду образующейся более благозвучной аббревиатуры. Можно было перевести ближе по значению, но насколько я помню, получалось что-то вроде СКУБИДУ, и поэтому было решено убрать этот ненужный элемент лолГОКа. Таки дела :/
Что ж вы на Полигоне-то не сказали? Спасибо, конечно же защитной.
Что касается "Специальный стандартный" - то да, ГОК она такая. В оригинале костюмчик называется Standard Field Combat Battledress Uniform.
Мне, кстати, понравился ЛолГок-вариант от Пользователь 'danny-ka' не существует - "СКУНС" (Спецкостюм универсальный нанотехнологичный стандартный) ;)